Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen, Das helle Grün des Wassers [ist]1 wie Silber, Man meint, es seinen ungezählte Fische, Die auf dem Strom hinab zum Meere ziehn. Ich gleite einsam in dem leichten Nachen, Nur hin und wieder reg' ich meine Ruder, Die Nacht und ihre Einsamkeit erfüllen Mein Herz, mein junges Herz mit Traurigkeit. Ich seh im Mondlicht tausend Lotosblumen, Mit Riesenblüten, die wie Perlen gleißen, Ich kose sie mit meinen Bambusrudern, Sie rauschen auf, als sprächen sie vom Glück. Sie neigen sich und winken, liebestrunken, Sie flüstern Trost in meine arme Seele; Ich blicke ganz beseligt auf sie nieder, Und meine Schwermut, die mich so bedrückte, Sinkt wie ein dunkler Schatten von mir ab.
Die geheimnisvolle Flöte
by Sigurd von Koch (1879 - 1919)
1. Die Lotusblumen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Lotosblumen", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 31.
1 Immisch, Overhoff: "glänzt"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Traurige Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
Geschrei der silbernen Fasanen Klang melancholisch durch die Nacht, Ich spielte dir auf meiner Flöte Ein Lied, das auch nicht fröhlich war. In dumpfer Trauer lag die Erde, Wir wußten keinen Grund zu nennen, Daß unsre Augen überflossen, - Das Leben war wie Blei in uns. Uns war so bange wie den Blumen, Du ließest deine Hände hängen, Du sahst mich an und sprachest müde: "Sei still, es wird vorübergehn."
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Traurige Frühlingsnacht", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Song-Flu (b. 1870) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 95.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Der unwürdige  [sung text not yet checked]
Schön ist die Linie deiner Augenbrauen, Wie Porzellan sind deine Handgelenke, Und deine Wangen sind wie Pfirsiche. Du wandelst wie ein Reh mit scheuen Füßen, Und bringst du deinen Ahnen Totenopfer, So scheinst du groß wie eine Priesterin. Du bist die schönste Frau am gelben Flusse Und rein wie Neuschnee. Keine böse Zunge Wagt deines Herzens Reinheit anzutasten. Ich bin nicht würdig, deines Herzens Neigung Je zu besitzen. Ich bin schlecht und niedrig, Doch du bist einer Göttin strahlend Kind. Gewähre mir, daß ich von ferne stehe; Ich will ein Lied auf meiner Laute suchen, Das meine Lust und Qual dir künden soll.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Unwürdige", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by La-Ksu-Feng (b. 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 66-67Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Herbstgefühl  [sung text checked 1 time]
Die Laute herab von der Wand! Deine und meine Schmerzen will ich singen, verblutender Herbst im Land. Ihr schwarzen Schwäne im Dunkelblau segelt wie meine schwarzen Gedanken langsam und müde über die schlummernde Au. Du stolzer Aglajabaum am Rain! Wo sind nun deine Blätter? Deine Äste ragen wie eine schwarze Harfe im Abendschein.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Lo-Tschan-Nai (1834 - 1867) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Die geheimnisvolle Flöte  [sung text not yet checked]
An einem Abend, da die Blumen dufteten Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht. Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft, Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The mysterious flute", copyright ©
- ENG English [singable] (Mabelle Shapleigh) , "The Mysterious Flute"
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "La Flûte mystérieuse"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La flûte mystérieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Musikwissenschaft zwischen Kunst, Ästhetik und Experiment: Festschrift Helga de la Motte-Haber zum 60. Geburtstag, Reinhard Kopiez, herausgegeber, Königshausen & Neumann, 1998, page 267.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]