by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation Singable translation possibly by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Die geheimnisvolle Flöte
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG FRE
An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The mysterious flute", copyright ©
  • ENG English [singable] (Mrs. Bertram Shapleigh) , "The Mysterious Flute"
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "La Flûte mystérieuse"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La flûte mystérieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 7
Word count: 55

La Flûte mystérieuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un soir que l'air était rempli de frais parfums
parmi les fleurs et la verdure, j'entendis la chanson
d'une lointaine flûte au vent.  Alors je pris
la tige d'un jonc frêle pour répondre au chant
suave dans la nuit toute en fleurs.
Depuis ce soir, dans l'ombre, quand la terre dort,
l'oiseau entend parler en son langage.

From the Sjögren edition.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 7
Word count: 57