Sur l’eau pâle et plate où luit le ciel gris
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Cinq Mélodies
Song Cycle by Raoul Bardac (1881 - 1950)
1. Sur l’eau pâle et plate
Text Authorship:
- by Fernand Gregh (1873 - 1960), "Sur des oiseaux, un soir d’automne", written 1896
Go to the general single-text view
2. Si la plage planche  [sung text not yet checked]
Si la plage planche, si L’ombre sur l’œil s’use et pleure Si l’azur est larme, ainsi Au sel des dents pure affleure La vierge fumée ou l’air Que berce en soi puis expire Vers l’eau debout d’une mer Assoupie en son empire Celle qui sans les ouïr Si la lèvre au vent remue Se joue à évanouir Mille mots vains où se mue Sous l’humide éclair de dents Le très doux feu du dedans.
Text Authorship:
- by Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry (1871 - 1945), "Vue", appears in Album de vers anciens 1890-1900
See other settings of this text.
First published in Le Centaure, recueil trimestriel de Littérature et d'Art, 1896, volume 1, page 80, then in "Album de vers anciens 1890-1900" (A. Monnier et Cie, Les Cahiers des Amis des Livres, no. 5, 1920), XI (11)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Les deux perles  [sung text not yet checked]
Tu m'offres deux perles brillantes ; bien que je détourne la tête, mon cœur pâlit et s'émeut malgré moi. Un instant je les pose sur ma robe, ces deux perles claires ; la soie rouge leur donne des reflets rosés. Que ne t'ai-je connu avant d'être mariée ! Mais éloigne-toi de moi, car j'appartiens à un époux. Au bord de mes cils, voici deux larmes tremblantes ; ce sont tes perles que je te rends.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "L’épouse vertueuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 4, first published 1867
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. L'air  [sung text not yet checked]
Dans l'air s'en vont les ailes, Par le vent caressées; Mes errantes pensées S'envolent avec elles. Aux cieux pleins d'étincelles, Dans la nue élancées, Dans l'Air s'en vont les ailes Par le vent caressées. Vers des terres nouvelles, Sur les rayons bercées, Vous fuyez, dispersées, Ô blanches colombelles; Dans l'Air s'en vont les ailes!
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'air", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 10, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Air", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. La cloche fêlée  [sung text not yet checked]
Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver, D'écouter près du feu qui palpite et qui fume Les souvenirs lointains lentement s'élever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, Jette fidèlement son cri religieux, Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente ! Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits, Il arrive souvent que sa voix affaiblie Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts, Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 74, first published 1851
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "The cracked bell", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Broken Bell", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Terese Robinson, née Therese Langenbach) , "Die zersprungene Glocke", first published 1925
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 136-137.
First published 1851-04-09 in Le Messager de l'Assemblée under the title "Le Spleen"; also appears published June 1855 in Revue des Deux Mondes under the title "La Cloche". The title "La Cloche fêlée" is used in all editions of Les Fleurs du mal. This was number 58 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 74 or 76 in subsequent editions.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]