LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Jardin de Louise Labé, Suite

by Michel Bosc (b. 1963)

2. Ne reprenez, Dames, si j’ai aimé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ne reprenez, Dames, si i'ay aymé :
 Si i'ay senti mile torches ardantes,
 Mile trauaus, mile douleurs mordantes :
 Si en pleurant, i'ay mon tems consumé,

Las que mon nom n'en soit par vous blamé.
 Si i'ay failli, les peines sont presentes,
 N'aigrissez point leurs pointes violentes :
 Mais estime qu'Amour, à point nommé,

Sans votre ardeur d'un Vulcan excuser,
 Sans la beauté d'Adonis acuser.
 Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses :

En ayant moins que moy d'ocasion,
 Et plus d'estrange & forte passion.
 Et gardez vous d'estre plus malheureuses.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 24

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 107.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ô, longs désirs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô longs desirs, Ô esperances vaines,
 Tristes soupirs & larmes coutumieres
 À engendrer de moy maintes riuieres,
 Dont mes deus yeus sont sources & fontaines :

Ô cruautez, ô durtez inhumaines,
 Piteus regars des celestes lumieres :
 Du cœur transi ô passions premieres,
 Estimez vous croitre encore mes peines ?

Qu'encor Amour sur moy son arc essaie,
 Que nouueaus feus me gette & nouueaus dars :
 Qu'il se despite, & pis qu'il pourra face :

Car ie suis tant nauree en toutes pars,
 Que plus en moy une nouuelle plaie,
 Pour m'empirer ne pourroit trouuer place.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 3, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 94-95.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

6. On voit mourir toute chose animée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
On voit mourir toute chose animée,
Lors que du corps l'âme subtile part.
Je suis le corps, toi la meilleure part :
Où es-tu donc, ô âme bien-aimée ?

Ne me laissez par si long temps pâmée,
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las ! ne mets point ton corps en ce hasard :
Rends-lui sa part et moitié estimée.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L'accompagnant, non de sévérité,

Non de rigueur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent [favorable]1.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 7, first published 1555

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 96-97. The spelling has been modernized.

1 Reimann: "savorable" (typo?)

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

8. Las ! que me sert que si parfaitement  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Las ! que me sert, que si parfaitement
 Louas iadis & ma tresse dorée.
 Et de mes yeus la beauté comparee
 À deux Soleils, dont Amour finement

Tira les trets causez de ton tourment ?
 Ou estes vous, pleurs de peu de duree ?
 Et Mort par qui deuoit estre honorée
 Ta ferme amour & itéré serment ?

Donques c'estoit le but de ta malice
 De m'asseruir sous ombre de seruice ?
 Pardonne moy, Ami, à cette fois,

Estant outrée & de despit & d'ire :
 Mais ie m'assure, quelque part que tu sois,
 Qu'autant que moy tu soufres de martire.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 23, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 106.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Tant que mes yeux pourront larmes épandre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tant que mes yeus pourront larmes espandre,
 À l'heur passé auec toy regretter :
 Et qu'aus sanglots & soupirs resister
 Pourra ma voix, & un peu faire entendre :

Tant que ma main pourra les cordes tendre
 Du mignart Lut, pour tes grâces chanter :
 Tant que l'esprit se voudra contenter
 De ne vouloir rien fors que toy comprendre :

Ie ne souhaitte encore point mourir.
 Mais quand mes yeus ie sentiray tarir,
 Ma voix cassee, & ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel seiour
 Ne pouuant plus montrer signe d'amante :
 Priray la Mort noircir mon plus cler iour.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), written 1552, appears in Sonnets, no. 14

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 14, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 101.

Modernized form of text:

Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l'heur passé avec toi regretter,
Et qu'aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;

Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grâces chanter ;
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre,

Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Pour le retour du Soleil honorer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pour le retour du Soleil honorer,
 Le Zephir, l'air serein lui apareille :
 Et du sommeil l'eau & la terre esueille,
 Qui les gardoit l'une de murmurer

En dous coulant, l'autre de se parer
 De mainte fleur de couleur nompareille.
 Ia les oiseaus es arbres font merueille,
 Et aus passans font l'ennui moderer :

Les Nynfes ia en mile ieus s'esbatent
 Au cler de Lune, & dansans l'herbe abatent :
 Veut tu Zephir de ton heur me donner,

Et que par toy toute me renouuelle ?
 Fay mon Soleil deuers moy retourner.
 Et tu verras s'il ne me rend plus belle.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 15

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 101-102.

Modernized version:

Pour honorer le retour du Soleil,
le Zéphir lui prépare l'air serein :
et il éveille l'eau et la terre du sommeil,
qui les gardait l'une de murmurer,

en coulant doux, I'autre de se parer
de mainte fleur de couleur sans-pareille.
Déjà les oiseaux dans les arbres font merveille,
et apaisent la souffrance des passants :

Les Nymphes s'ébattent déjà en mille jeux
au clair de Lune, et écrasent l'herbe en dansant :
veux-tu, Zéphir, me donner de ton bonheur,

pour que je sois par toi toute renouvelée ?
Fais revenir mon Soleil vers moi,
et tu verras s'il ne me rend pas plus belle.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 560
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris