LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

On voit mourir toute chose animée
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
On voit mourir toute chose animée,
Lors que du corps l'âme subtile part.
Je suis le corps, toi la meilleure part :
Où es-tu donc, ô âme bien-aimée ?

Ne me laissez par si long temps pâmée,
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las ! ne mets point ton corps en ce hasard :
Rends-lui sa part et moitié estimée.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L'accompagnant, non de sévérité,

Non de rigueur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent [favorable]1.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Reimann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 96-97. The spelling has been modernized.

1 Reimann: "savorable" (typo?)

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 7, first published 1555 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michel Bosc (b. 1963), "On voit mourir toute chose animée", op. 206 no. 6 (2006) [ high voice, guitar, and mandole ], from Le Jardin de Louise Labé, Suite, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Escher (1912 - 1980), "On voit mourir", 1951, published 1951 [ mezzo-soprano and piano ], from Chants du désir, 4 sonnets de Louise Labé, no. 2, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
  • by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Sonnet VII de Louise Labé", 1944 [ tenor, flute, and harp ], second version [sung text not yet checked]
  • by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Sonnet VII de Louise Labé", 1944, published 2010 [ mezzo-soprano and piano or harp ], Éd. AFPublishing [sung text not yet checked]
  • by Aribert Reimann (b. 1936), "On voit mourir toute chose animée", op. 10 no. 3 (1986), published 1988 [ mezzo-soprano and piano ], from Neun Sonette der Louize Labé, no. 3, Mainz, B. Schott's Söhne; confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "On voit mourir", op. 34 no. 2, published 1941 [ soprano and piano ], from Six Sonnets de Louïze Labé, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 7


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 14
Word count: 93

Man sieht vergehen die belebten Dinge
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Man sieht vergehen die belebten Dinge,
sowie die Seele nicht mehr bleiben mag.
Du bist das Feine, ich bin das Geringe,
ich bin der Leib: wo bist du, Seele, sag?
 
Laß mich so lang nicht in der Ohnmacht Trage
Sorge für mich und rette nicht zu spät.
Was bringt du deinen Leib in diese Lage
und machst, daß ihm sein Köstlichstes enträt?
 
Doch wirke so, daß dieses Sich-Begegnen
in Fühlbarkeit und neuem Augenschein
gefahrlos sei: vollziehs nicht in verwegnen
 
und herrischen Erschütterungen: nein,
laß sanfter in mich deine Schönheit gleiten,
die gnädig ist, um länger nicht zu streiten.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 7, first published 1555
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 14
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris