LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation © by Peter Low

Pour le retour du Soleil honorer
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Pour le retour du Soleil honorer,
 Le Zephir, l'air serein lui apareille :
 Et du sommeil l'eau & la terre esueille,
 Qui les gardoit l'une de murmurer

En dous coulant, l'autre de se parer
 De mainte fleur de couleur nompareille.
 Ia les oiseaus es arbres font merueille,
 Et aus passans font l'ennui moderer :

Les Nynfes ia en mile ieus s'esbatent
 Au cler de Lune, & dansans l'herbe abatent :
 Veut tu Zephir de ton heur me donner,

Et que par toy toute me renouuelle ?
 Fay mon Soleil deuers moy retourner.
 Et tu verras s'il ne me rend plus belle.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 101-102.

Modernized version:

Pour honorer le retour du Soleil,
le Zéphir lui prépare l'air serein :
et il éveille l'eau et la terre du sommeil,
qui les gardait l'une de murmurer,

en coulant doux, I'autre de se parer
de mainte fleur de couleur sans-pareille.
Déjà les oiseaux dans les arbres font merveille,
et apaisent la souffrance des passants :

Les Nymphes s'ébattent déjà en mille jeux
au clair de Lune, et écrasent l'herbe en dansant :
veux-tu, Zéphir, me donner de ton bonheur,

pour que je sois par toi toute renouvelée ?
Fais revenir mon Soleil vers moi,
et tu verras s'il ne me rend pas plus belle.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André Bon (b. 1947), "Pour le retour du soleil honorer", 1981 [sung text not yet checked]
  • by Michel Bosc (b. 1963), "Pour le retour du Soleil honorer", op. 206 no. 12 (2006) [ high voice, guitar, mandole, mandolin ], from Le Jardin de Louise Labé, Suite, no. 12 [sung text not yet checked]
  • by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Printemps", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Six sonnets de L. Labé, no. 5, Éd. Rouard Lerolle [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Willis Barnstone (b. 1927) , "XV", copyright © ; composed by Judith Cloud.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 15, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917 ; composed by Walther Prokop.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-05
Line count: 14
Word count: 97

The gentle Zephyr stirs the tranquil air
Language: English  after the French (Français) 
The gentle Zephyr stirs the tranquil air
before the dawn, to honour the Sun’s return,
and wakes from sleep the waters and the earth,
making the lakes and rivers everywhere

ripple and murmur, making the meadow flowers
prepare to unfold their coloured tapestries.
The birds excel already in the trees,
delighting travellers in the early hours;

and in the moonlight nymphs already prance,
treading the grasses in a playful dance.
Zephyr, will you invite me to this feast?

Will I too be renewed by your agency?
Cause my Sun to return and you will see
how strikingly my beauty is increased.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 15
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 14
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris