Au-dessus des grands bois profonds L’étoile du berger s’allume... Groupes sur l’herbe dans la brume... Pizzicati des violons... Entre les mains, les mains s’attardent, Le ciel où les amants regardent Laisse un reflet rose dans l’eau ; Et dans la clairière indécise, Que la nuit proche idéalise, Passe entre Estelle et Cydalise L’ombre amoureuse de Watteau. Watteau, peintre idéal de la fête jolie, Ton art léger fut tendre et doux comme un soupir, Et tu donnas une âme inconnue au désir En l’asseyant aux pieds de la mélancolie. Tes bergers fins avaient la canne d’or au doigt ; Tes bergères, non sans quelques façons hautaines, Promenaient, sous l’ombrage où chantaient les fontaines, Leurs robes qu’effilait derrière un grand pli droit... Dans l’air bleuâtre et tiède agonisaient les roses ; Les coeurs s’ouvraient dans l’ombre au jardin apaisé, Et les lèvres, prenant aux lèvres le baiser, Fiançaient l’amour triste à la douceur des choses. Les pèlerins s’en vont au pays idéal... La galère dorée abandonne la rive ; Et l’amante à la proue écoute au loin, pensive, Une flûte mourir, dans le soir de cristal... Oh ! Partir avec eux par un soir de mystère, Ô maître, vivre un soir dans ton rêve enchanté ! La mer est rose... il souffle une brise d’été, Et quand la nef aborde au rivage argenté La lune doucement se lève sur Cythère. L’éventail balancé sans trêve Au rythme intime des aveux Fait, chaque fois qu’il se soulève, S’envoler au front des cheveux, L’ombre est suave... tout repose. Agnès sourit ; Léandre pose Sa viole sur son manteau ; Et sur les robes parfumées, Et sur les mains des bien-aimées, Flotte, au long des molles ramées, L’âme divine de Watteau.
Trois mélodies
Song Cycle by Henri-Paul Büsser (1872 - 1973)
1. Watteau  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Watteau", written 1901, appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Apparition  [sung text not yet checked]
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. -- C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum [de tristesse]1 Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d'un Rêve au cœur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Apparition", written 1863, appears in Premiers poèmes, appears in Poésies, first published 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Aparició", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "幻影", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Apparition", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard von Schaukal) , "Erscheinung"
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Zjawa", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911
First published in the revue Lutèce, November 24-30, 1883.
1 K. Sorabji: "de la tristesse"Research team for this text: Auditorium du Louvre , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
3. Soupir  [sung text not yet checked]
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton œil angélique Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur ! -- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soupir", written 1864 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sospir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nicolas Gounin) , "Sigh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Huokaus", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
First published in Le Parnasse contemporain, May 12, 1866.
Researcher for this text: Nicolas Gounin [Guest Editor]
Total word count: 492