by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
Translation © by Yen-Chiang Che

Apparition
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT CHI ENG GER
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
-- C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum [de tristesse]1
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au cœur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

View original text (without footnotes)

First published in the revue Lutèce, November 24-30, 1883.

1 K. Sorabji: "de la tristesse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Aparició", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "幻影", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Apparition", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Richard von Schaukal) , "Erscheinung"
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Zjawa", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 124

幻影
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
月色哀愁,天使哭泣
夢著,手握琴弓,寂靜霧中的花叢裡,
拉著垂死的古提琴
白色的嗚咽滑過藍色的花冠,
那是被祝福的初吻之日;
我的幻像老是喜歡折磨我,
智慧地使我沉醉在悲傷的氣息中,
沒有悔恨也不疑懼
讓夢想的果實在心中滋長。
我漫遊著,雙眼盯著老舊的石版路面,
當陽光灑在你的頭髮,在路上,
在傍晚,你微笑地出現在我面前,
我以為看到一位戴著光環的仙子
那位曾在童年夢中造訪我的她
經過,總是從她微合的手中
讓有星星香味的花束像雪般落下。

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-26
Line count: 16
Word count: 16