by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
Translation © by Núria Colomer

Apparition
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT CHI ENG GER
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
-- C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum [de tristesse]1
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au cœur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

View original text (without footnotes)

First published in the revue Lutèce, November 24-30, 1883.

1 K. Sorabji: "de la tristesse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Aparició", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "幻影", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Apparition", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Richard von Schaukal) , "Erscheinung"
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Zjawa", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 124

Aparició
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
La lluna s’entristia. Uns serafins en plor
somniant, l’arquet als dits, en la calma de flors
vaporoses, rebien de morents violes
uns blancs sanglots lliscant en l’atzur de corol·les.
Era el jorn feliç de ton primer petó.
Ma fantasia que em vol martiritzar
s’embriagava sàviament del perfum [de tristesa]
que fins sense remordiment i sense raó deixa
el gran regal d’un somni al cor que l’ha collit.
Jo errava doncs, l’ull fixat a l’empedrat vell
quan amb tot el sol als cabells, al carrer
i ja fent nit, tu m’has tot rient apareguda
I jo he cregut veure la fada del capell de claror
que fa temps en mos bells somnis d’infant consentit
passava, deixant sempre de ses mans mal tancades
vessar uns blancs buquets d’estrelles perfumades.

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 16
Word count: 127