Как Млечный Путь, любовь твоя Во мне мерцает влагой звездной, В зеркальных снах над водной бездной Алмазность пытки затая. Ты слёзный свет во тьме железной, Ты горький звёздный сок. А я — Я — помутневшие края Зари слепой и бесполезной. И жаль мне ночи… Оттого ль, Что вечных звёзд родная боль Нам новой смертью сердце скрепит? Как синий лёд мой день… Смотри! И меркнет звёзд алмазный трепет В безбольном холоде зари.
Четыре романса для пения и фортепиано = Chetyre romansa dlja penija i fortepiano
Song Cycle by Nikolay Andreyevich Roslavets (1881 - 1944)
2. Как Млечный Путь, любовь твоя
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin (1877 - 1932), no title, written 1907, appears in Amori amara sacrum, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Я не звал тебя
Language: Russian (Русский)
Я не звал тебя — сама ты Подошла. Каждый вечер — запах мяты, Месяц узкий и щербатый, Тишь и мгла. Словно месяц встал из далей, Ты пришла В ткани лёгкой, без сандалий. За плечами трепетали Два крыла. На траве, едва примятой, Лёгкий след. Свежий запах дикой мяты, Неживой, голубоватый Ночи свет. И живу с тобою рядом, Как во сне. И живу под бледным взглядом Долгой ночи, Словно месяц там, над садом, Смотрит в очи Тишине.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1908, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Вечер
Language: Russian (Русский)
Ещё один ненужный день, Великолепный и ненужный! Приди, ласкающая тень, И душу смутную одень Своею ризою жемчужной. И ты пришла… ты гонишь прочь Зловещих птиц — мои печали. О, повелительница ночь, Никто не в силах превозмочь Победный шаг твоих сандалий! От звёзд слетает тишина, Блестит луна — твоё запястье, И мне во сне опять дана Обетованная страна — Давно оплаканное счастье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921), "Вечер", written 1908, appears in Жемчуга = Zhemchuga, first published 1918
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 207