LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,065)
  • Text Authors (19,361)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix poèmes pour chant et piano

by Philippe Gaubert (1879 - 1941)

1. La cloche fêlée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver, 
D'écouter près du feu qui palpite et qui fume 
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux 
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, 
Jette fidèlement son cri religieux, 
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis 
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits, 
Il arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie 
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts, 
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 74, first published 1851

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The cracked bell", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Broken Bell", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Terese Robinson, née Therese Langenbach) , "Die zersprungene Glocke", first published 1925

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 136-137.

First published 1851-04-09 in Le Messager de l'Assemblée under the title "Le Spleen"; also appears published June 1855 in Revue des Deux Mondes under the title "La Cloche". The title "La Cloche fêlée" is used in all editions of Les Fleurs du mal. This was number 58 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 74 or 76 in subsequent editions.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

2. Parfum exotique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne, 
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux, 
Je vois se dérouler des rivages heureux 
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone :

Une île paresseuse où la nature donne 
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux, 
Et des femmes dont l'œil par sa franchise étonne. 

Guidé par ton odeur vers de charmants climats, 
Je vois un port rempli de voiles et de mâts 
Encor tout fatigués par la vague marine, 

Pendant que le parfum des verts tamariniers, 
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine, 
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Parfum exotique", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 22, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Cizokrajná vůně"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "Exotic perfume", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Exotic Perfume", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Varázsos illat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Exotikus illat"

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 54-55.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

3. Notre chaumière en Yveline  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Chaumière, vos parures sont marguerites, roses:
à vos pieds ces blancheurs, et sur vous ces couleurs.
Chaumière, la nature est bonne à quelque chose:
elle abrite os coeurs dans un bouquet de fleurs.
Chaumière, cela dure autant que le bonheur.

Text Authorship:

  • by Paul Fort (1872 - 1960), "Notre chaumière en Yveline", written 1916, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La tourangelle, in 3. Deux Chaumières au pays de l’Yveline [later: Deux chaumières et deux cœurs], in 4. Aux amis des livres, no. 5, Paris, Éd. Librairie Monnier, first published 1916

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Our cottage in Yveline", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Voici les plus doux soirs

Language: French (Français) 
Voici les plus doux soirs que l'on donne à l'amour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Fort (1872 - 1960), "Intermezzo", written 1900, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in L'amour et l'aventure, in Intermède musical, first published 1900

Go to the general single-text view

5. Hallali

Language: French (Français) 
Va ! les derniers sons du cor
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Fort (1872 - 1960), "Hallali", written 1910, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La tourangelle, in 7. La tristesse de l'homme, in 1. Élégies, no. 4, Éd. Eugène Figuière, first published 1910

Go to the general single-text view

6. L'abreuvoir de Vélizy

Language: French (Français) 
C'est la grâce de Vélizy
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Fort (1872 - 1960), "L'abreuvoir", written 1909, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in Le marchand d'images, in 5. Morcerf, suivi de Cantilènes et Ballades, in 1. Villes et villages, in 4. Vélizy, no. 1, first published 1909

Go to the general single-text view

7. Le regard éternel  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Cette nuit, j'ai rêvé que mon amie était morte.
Mon amie était morte, couchée dans le tombeau.

Moi, aussi, j'étais mort, et j'étais là, près d'elle.
Alors, j'ai rêvé que nous nous regardions.

Mon amie était morte, j'étais couché près d'elle.
Cette nuit, j'ai rêvé que je vivais enfin !

Couché dans le tombeau, ses yeux tout près des miens, 
cette nuit, j'ai rêvé que nous nous regardions,

que nous nous regardions d'un regard éternel,
que nous nous regardions, que nous nous regardions...

Text Authorship:

  • by Paul Fort (1872 - 1960), "Le regard éternel", written 1900, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in L'amour et l'aventure, in L'amour marin, in 6. Les dernières chansons, no. 5, Paris, Éd. Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le cœur blessé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Venez, beau cœur blessé, sur ce cœur qui vous aime, 
Et que votre sanglot s'apaise dans le sien, 
Car dans toute douleur chacun souffre de même : 
Le mal le plus récent vaut le plus ancien. 

Venez, cher cœur blessé, reposer votre plainte 
Sur ce cœur qui jadis connut votre tourment 
Et qui retrouve en vous, avec sa flamme éteinte. 
L'ardeur dont il brûla si douloureusement. 

Venez. La nuit farouche est faite de silence. 
Voici l'acier du glaive et le fer de la lance ; 
Le coup qui vous transperce autrefois m'a percé ; 

Écoutons votre sang à mon sang qui se mêle, 
Goutte à goutte, couler dans un même passé 
Où le caillot s'avive à la pourpre nouvelle. 

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le cœur blessé", written 1921, appears in Vestigia Flammae, in 5. Sonnets, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1921

Go to the general single-text view

Confirmed with Henri de Régnier, Vestigia Flammæ, Paris, Mercure de France, 1921, page 193.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Va‑t'on songer à l'Automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Va-t-on songer à l’Automne,
À l’Aquilon détesté,
Quand la lumière environne
La vie et le fier Été !

De l’arbre au profond feuillage,
Des parterres du jardin,
La brise tire un langage
D’allégresse et de dédain.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1905

Go to the general single-text view

Confirmed with Jean Moréas, Les Stances, Paris, Société du Mercure de France, 1905, page 197.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Coupez le myrte blanc  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Coupez le myrte blanc aux bocages d’Athènes,
    À Nîmes le jasmin ;
À Lille et dans Paris, que les roses hautaines
    Tombent sous votre main,
Aux Martigues d’azur allez cueillir encore
    La flore des étangs,
Pour former la couronne, amis, qui me décore
    Et me garde du temps.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 4. Stances, quatrième livre, no. 9, Paris, Éd. de La Plum, first published 1901

See other settings of this text.

Confirmed with Jean Moréas, Les Stances, Paris, Société du Mercure de France, 1905, pages 143-144.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 545
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris