by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

Quand, les deux yeux fermés, en un soir...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG HUN
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne, 
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux, 
Je vois se dérouler des rivages heureux 
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone :

Une île paresseuse où la nature donne 
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux, 
Et des femmes dont l'œil par sa franchise étonne. 

Guidé par ton odeur vers de charmants climats, 
Je vois un port rempli de voiles et de mâts 
Encor tout fatigués par la vague marine, 

Pendant que le parfum des verts tamariniers, 
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine, 
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 54-55.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Cizokrajná vůně"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "Exotic perfume", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Exotic Perfume", appears in The Flowers of Evil, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Varázsos illat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Exotikus illat"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-05 12:10:29
Line count: 14
Word count: 113

Varázsos illat
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Egy meleg őszi este, ha hunyva két szemem
Te langyos kebleid szagával bóditasz:
Partvidéket látok, egy boldogabbikat;
Kápráztat a napsugár, tüze egyenletes.

Természet alkotása; lusta, szép sziget:
Finomak gyümölcsei furcsa fáinak;
Soványak, erőteljesek a férfiak,
S a nők szemének lángja ámulatba ejt.

Bűvös égövek felé vezérel illatod,
Hol árboc- s vitorlatelt kikötőt láthatok
S a tengeröblökön unatkozó hajót.

Zöld tamariska szaga kering a légben,
Széles orromon át a lelkemig hatol
S belül elvegyül hajósok énekével.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-10 00:00:00
Last modified: 2015-01-10 17:06:02
Line count: 14
Word count: 75