Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle, Ce pin, où tes honneurs se liront tous les jours : J'ai gravé sur le tronc nos noms et nos amours, Qui croîtront à l'envi de l'écorce nouvelle. Faunes qui habitez ma terre paternelle, Qui menez sur le Loir vos danses et vos tours, Favorisez la plante et lui donnez secours, Que l'Été ne la brûle, et l'Hiver ne la gèle. Pasteur, qui conduiras en ce lieu ton troupeau, Flageolant une Eglogue en ton tuyau d'aveine, Attache tous les ans à cet arbre un tableau, Qui témoigne aux passants mes amours et ma peine ; Puis l'arrosant de lait et du sang d'un agneau, Dis : " Ce pin est sacré, c'est la plante d'Hélène. "
Chansons pour Hélène, 3ème recueil
Song Cycle by André-Marie Cuvelier
1. L'arbre d'Hélène  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Le temps s'en va, ma dame  [sung text not yet checked]
Je vous envoie un bouquet, que ma main Vient de trier de ces fleurs épanies, Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, [Tombées]1 à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps, seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et des amours, desquelles nous parlons Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle : [Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Le lierre  [sung text not yet checked]
Vous triomphez de moi, et pour ce, je vous donne Ce Lierre qui coule et se glisse à l'entour Des arbres et des murs, lesquels, tour dessus tour, Plis dessus plis, il serre, embrasse et environne. A vous, de ce Lierre appartient la Couronne : Je voudrais, comme il fait, et de nuit et de jour, Me plier contre vous, et languissant d'amour, D'un nœud ferme enlacer votre belle colonne. Ne viendra point le temps que dessous les rameaux, Au matin où l'Aurore éveille toutes choses, En un Ciel bien tranquille, au caquet des oiseaux, Je vous puisse baiser à lèvres demi-closes, Et vous conter mon mal, et de mes bras jumeaux Embrasser à souhait votre ivoire et vos rosés ?
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 29
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ô que j'aime cette saison  [sung text not yet checked]
Dieu vous gard', messagers fidèles Du Printemps, gentes hirondelles, Huppes, coucous, rossignolets, Tourtres, et vous oiseaux sauvages Qui de cent sortes de ramages Animez les bois verdelets. Dieu vous gard', belles pâquerettes, Belles roses, belles fleurettes, [De Mars, et vous boutons]1 connus Du sang d'Ajax et de Narcisse, Et vous thym, anis et mélisse, Vous soyez les bien revenus. Dieu vous gard', troupe diaprée [De]2 papillons, qui par la prée Les douces herbes suçotez; Et vous, nouvel essaim d'abeilles, Qui les fleurs jaunes et vermeilles [Indifferemment]3 baisotez. Cent mille fois je resalue Votre belle et douce venue. Ô que j'aime cette saison Et ce doux caquet des rivages, Au prix des vents et des orages Qui m'enfermaient en la maison!
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
1 Milhaud: "Et vous boutons jadis"
2 Milhaud: "Des"
3 Milhaud: "De votre bouche"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Le rouge‑gorge
Sur le rameau fleuri du jeune cerisier
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by André-Marie Cuvelier , copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.