Depuis neuf ans et plus dans l'amphore scellé Mon vin des coteaux d'Albe a lentement mûri ; Il faut ceindre d'acanthe et de myrte fleuri, Phyllis, ta tresse déroulée. L'anis brûle à l'autel, et d'un pied diligent Tous viennent couronnés de verveine pieuse ; Et mon humble maison étincelle joyeuse Aux reflets des coupes d'argent. Ô Phyllis, c'est le jour de Vénus, et je t'aime! Entends-moi! Téléphus brûle et soupire ailleurs; Il t'oublie, et je t'aime, et nos jours les meilleurs Vont rentrer dans la nuit suprême. C'est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours : Je ne changerai plus, voici la saison mûre. Chante ! les vers sont doux quand ta voix les murmure, Ô belle fin de mes amours!
Chansons pour Hélène, 12ème recueil
Song Cycle by André-Marie Cuvelier
1.  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Phyllis", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 5, first published 1852
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted Perry2. Lydia  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Lydia sur tes roses joues Et sur ton col frais et [plus blanc, Que le lait, coule étincelant]1 L'or fluide que tu dénoues ; Le jour qui luit est le meilleur, Oublions l'éternelle tombe. Laisse tes baisers de colombe Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur. Un lys caché répand sans cesse Une odeur divine en ton sein ; Les délices comme un essaim Sortent de toi, jeune déesse. Je t'aime et meurs, ô mes amours. Mon âme en baisers m'est ravie ! Ô Lydia, rends-moi la vie, Que je puisse mourir toujours !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lydia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Rowcliffe Browne) , "Lydia", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lydia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Thaliarque  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Ne crains pas de puiser aux réduits du cellier Le vin scellé quatre ans dans l'amphore rustique; Laisse aux Dieux d'apaiser la mer et l'orme antique, Thaliarque! Qu'un beau feu s'égaye en ton foyer. Pour toi, mets à profit la vieillesse tardive: Il est plus d'une rose aux buissons du chemin. Cueille ton jour fleuri sans croire au lendemain; Prends en souci l'amour et l'heure fugitive. Les entretiens sont doux sous le portique ami; Dans les bois où Phoebé glisse ses lueurs pures, Il est doux d'effleurer les flottantes ceintures, Et de baiser des mains rebelles à demi.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Thaliarque", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 3, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted Perry4. Licymnie  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Tu ne sais point chanter, ô cithare ionique, En ton mode amolli doux à la volupté, Les flots siciliens rougis du sang punique, Numance et son mur indompté. Ô lyre, tu ne sais chanter que Licymnie, Et ses jeunes amours, ses yeux étincelants, L'enjouement de sa voix si pleine d'harmonie, Ses pieds si légers et si blancs. Toujours prompte, elle accourt aux fêtes de Diane ; Aux bras nus de ses sœurs ses bras sont enlacés ; Elle noue en riant sa robe diaphane, Et conduit les chœurs cadencés. Pour tout l'or de Phrygie et les biens d'Achémène, Qui voudrait échanger ces caresses sans prix, Et sur ce col si frais ces baisers, ô Mécène, Refusés, donnés ou surpris ?
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Licymnie", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 2, first published 1852
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 424