LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,742)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Wine songs for mezzo-soprano voice and piano

by Patrick J. Zimmerli (b. 1968)

1. Die Stille Freude
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die stille Freude wollt ihr stören?
Laßt mich bei meinem Becher Wein;
Mit andern kann man sich belehren,
Begeistert wird man nur allein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 13

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La copa transparente
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Esta es mi copa
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Pablo Neruda (1904 - 1973), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. The Spirit of Wine
 (Sung text)

Language: English 
I am beauty and love;
I am friendship, the comforter;
I am that which forgives and forgets.
The Spirit of Wine.

Text Authorship:

  • by William Ernest Henley (1849 - 1903)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Impossibility, like Wine
 (Sung text)

Language: English 
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless -- Combine
A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom –

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Nuit Rhénane
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Écoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds

Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées

Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été

Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Nuit Rhénane", written 1911, appears in Alcools, in Rhénanes, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Renonce
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Renonce,
renonce à tout
dans ce monde:
fortune, pouvoir, honneurs.
Ecarte tes pas
de tout chemin
qui ne te conduira pas
à la taverne.
Ne demande rien,
rien ne désire -
hormis du vin, des chansons,
de la musique, de l'amour!
Noble et beau jeune homme,
saisis l'outre,
empoigne la coupe.
Bois!
Mais, prends garde!
Ne sois pas frivole,
tâche de ne point parler
à tort et à travers...
Bois du vin doré!
il est pour l'esprit le seul repos,
baume incomparable
pour le coeur blessé.
Si tu te vois partout traqué
par la meute des chagrins,
Si tu te sens près d'être englouti
par le déluge des tristesses,
accroche-toi sans peur
au délicieux vin doré.
C'est la seule manière
de te sauver.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. O bouteille
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O Bouteille
Pleine toute
De mystères,
D'une oreille
Je t'écoute:
Ne diffères,
Et le mot profères
Auquel pend mon coeur.
En la tant divine liqueur,
Qui est dedans tes flancs reclase,
Bacchus, qui fut d'Inde vainqueur,
Tient toute vérité enclose.
Vin tant divin, loin de toi est forclose
Toute mensonge & toute tromperie.
En joie soit l'âme de Noach close,
Lequel de toi nous fit la temperie.
Sonne le beau mot, je t'en prie,
Qui me doit ôter de misère.
Ainsi ne se perde une goutte
De toi, soit blanche, ou soit vermeille.
O Bouteille
Pleine toute
De mystères,
D'une oreille
Je t'écoute:
Ne diffères.

Text Authorship:

  • by François Rabelais (1490 - 1553)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Wine
 (Sung text)

Language: English 
Drinking, I sit,
Lost to Night,
Keep falling petals
From the ground:
Get up to follow
The stream’s white moon,
No sign of birds,
The humans gone.

Text Authorship:

  • by A. S. Kline (b. 1947), "Wine", appears in Like Water or Clouds, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with A. S. Kline, Like Water or Clouds, 2000. The author indicates this translation is © Copyright 2000 A. S. Kline, All Rights Reserved. This work MAY be FREELY reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any NON-COMMERCIAL purpose.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Buvons  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Buvons, mes chers amis, buvons,
Le temps qui fuit nous y convie ;
Profitons de la vie
Autant que nous pouvons.

Quand on a passé l'onde noire
Adieu le bon vin, nos amours ;
Dépêchons-nous de boire,
On ne boit pas toujours.

Laissons déraisonner les sots
Sur le vrai bonheur de la vie ;
Notre philosophie
Le met parmi les pots.

Les biens, le savoir et la gloire
N'ôtent point les soucis fâcheux ;
Et ce n'est qu'à bien boire
Que l'on peut être heureux !

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière, no title, appears in Le Bourgeois gentilhomme, Act IV, Scene 1, first published 1670

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 576
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris