LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

L'Inde, Ode-symphonie en deux parties

by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

1a. Introduction
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Salut, terre de l'Inde, au ciel incomparable !
Pays mystérieux, où les grands bois d'érable
Au chasseur haletant offrent leurs frais abris,
Où, sur le bord des lacs, miroirs tièdes et calmes,
L'arbre laisse passer sous ses dômes de palmes
    Un nuage de colibris !

Où l'on trouve partout l'Eden du premier âge,
Le jardin virginal et le tiède rivage,
Et la douceur des fruits et la douceur des eaux,
Et ces riches couleurs dont la grande nature,
Pour éblouir les yeux, se fait une ceinture
    Avec des fleurs et des oiseaux.

Amour, fleur et soleil ! ô trinité divine !
O richesse de tous, par qui Dieu se devine !
Dieu créa pour vous trois ces horizons hindoux,
Beau cadre, où sans hiver, la nature animée
Fait le soleil plus grand, la fleur plus embaumée,
    La baiser créateur plus doux !

Voici l'heure où le ciel s'enflamme,
Où l'homme entend à son réveil
Chanter l'antique épithalame
De notre terre et du soleil !

La voix des oiseaux dit la joyeuse épopée
De leurs nouveaux bonheurs, de leur nouvel amour,
En même temps s'élève en vague mélopée
Le premier chant du brahme aux premiers feux du jour !

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1b. Prière à Brahma
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Assis dans l'oasis riante,
Sous le parasol des palmiers,
Contemplant la source brillante,
Qui va mourir dans les mûriers,
Ton fils, Brahma, s'humilie,
Dans les cieux son regard se perd,
Et plein d'extase il oublie
Les tourmentes du désert.

Aussi le palmier solitaire,
Avec un rayon de soleil
Et quelque touchante prière
Suffisent au dernier sommeil.
Car la mort c'est l'espérance,
C'est l'ineffable liberté
Pour les cœurs que la souffrance
Pousse vers l'éternité !

Text Authorship:

  • by Lotin de Laval

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. La Captive
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.

 ... 

Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts.
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte verte qui rôde
Luit, vivant émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.

 ... 

Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit, j'aime être assise,
Être assise en songeant,
L'œil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les trois fils d'or
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Là bas, sur la mer, comme l’hirondelle,
Je voudrais m’enfuir, et plus loin encor !
Mais j’ai beau vouloir, puisque la cruelle
A lié mon cœur avec trois fils d’or !

L’un est son regard, l’autre, son sourire,
Le troisième, enfin, est sa lèvre en fleur ;
Mais je l’aime trop, c’est un vrai martyre :
Avec trois fils d’or elle a pris mon cœur !

Oh ! si je pouvais dénouer ma chaîne !
Adieu, pleurs, tourments ; je prendrais l’essor,
Mais non, non ! mieux vaut mourir à la peine
Que de vous briser, ô mes trois fils d’or !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tre fila d'oro", written 1854, appears in Poèmes et poésies, Paris, Éd. Dentu, first published 1855

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Scene et Duetto

Language: French (Français) 
Naouna ! c'est bien toi ! / Silence ! De Lakmana 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

Go to the general single-text view

5. Marche des Cipayes

Language: French (Français) 
Eloigne-toi... jusqu'à ce soir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

Go to the general single-text view

6. Chanson de Bandhoula
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah ! si j'étais oiseau,
Je déploierais mon aile,
Comme le passereau,
Pour t'aller voir, ma belle !

Pour chanter ma chanson,
Je choisirais ma branche,
Dans le petit buisson,
Où tu viens le dimanche.

Si j'étais l'humble fleur,
Qui te plaît davantage,
Je mourrais de bonheur,
Placée à ton corsage.

Ou bien dans le jardin
J'irais sous la tonnelle,
Où dès le grand matin
Tu viens toujours plus belle.

Je voudrais être l'eau,
Que tu bois sous l'yeuse,
J'aurais pour mon tombeau
Ta bouche gracieuse.

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Chanson de Bandhoula"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. La nuit

Language: French (Français) 
Le ciel lumineuse merveille
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

Go to the general single-text view

8. Zananah

Subtitle: Chant du Gynécée

Language: French (Français) 
Les heures sont des fleurs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865)

Go to the general single-text view

9. Ghazal  [sung text not yet checked]

Subtitle: Chant d'amour

Language: French (Français) 
Si tu savais que je t'adore, 
Comme l'étoile aime le ciel, 
Comme l'abeille du Mysore 
Aime la fleur où naît le miel, 
Tu viendrais, à l'heure où le Gange 
Au golfe bleu va s'endormir, 
Tu viendrais, t'asseoir, ô mon ange,
[Sous les rosiers]1 de ton émir ! 
  Là, ma douce reine,
  Sous la nuit sereine,
  Après un beau jour,
  Les fleurs ranimées,
  Les rives aimées,
  Les nuits embaumées,
  Tout parle d'amour.

Si tu venais, ô non pareille,
Comme tu faisais autrefois,
Pour dérouler à mon oreille 
Toutes les perles de ta voix,
Je te donnerais, ô mon ange,
Mon beau palais de Bengador, 
Qui met son jardin sur le Gange 
Et sur la mer ses balcons d'or ! 
  Là, ma douce reine, etc.

Si tu [savais]2 quelle merveille 
Change d'un signe de ma main 
La [pauvre]3 fille de la veille 
En sultane du lendemain, 
Tu croirais demain, ô mon ange, 
Que le dieu bleu du firmament 
Est [descendu]4 sur notre Gange 
Avec le nom de ton amant !
  Là, ma douce reine, etc.

Ô vierge ! tu marches l'égale
Des houris du séjour divin ;
Pour te détrôner le Bengale 
Dans ses fleurs chercherait en vain ! 
Viens ! oh ! viens à l'heure où le Gange 
Au golfe bleu va s'endormir ;
Viens replier tes ailes d'ange 
Sous les rosiers de ton émir ! 
  Là, ma douce reine, etc.

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "L'Émir de Bengador", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poésies intimes. Mélodies par Méry, Paris, Michel Lévy Frères, 1864, pages 125-127. Note: we have collapsed the refrains that were printed out in full in this edition.

1 Widor: "Sur le balcon"
2 Widor: "voyais"
3 Widor: "jeune"
4 Widor: "revenu"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Amy Pfrimmer

10. Chanson de l'escarpolette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Fleur de la plaine, qui t'envoya ?
Parfum, viens-tu du ciel ou de l'Himalaya ?
Fleur de la plaine, qui te forma ?
Est-ce un doux sourire de Brahma ?
De l'amour la flamme, 
Embrasant notre âme,
Donne à la jeunesse
Son heureuse ivresse !

D'où vient le fleuve d'or qui s'en va ?
C'est une larme du dieu Siva,
Qui tomba de ses yeux, inondant la terre,
Quand la belle Dorga devint moins sévère.
De l'amour la flamme, 
Embrasant notre âme,
Donne à la jeunesse
Son heureuse ivresse !

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Chanson de l'escarpolette"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Danse des Almées

Language: French (Français) 
Naréda, Naréda
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

Go to the general single-text view

12. La fuite

Language: French (Français) 
Ils dorment ! la pirogue est prête
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Dovalle (1807 - 1829)

Go to the general single-text view

13. Prière à Brahma

Language: French (Français) 
O toi, sage et puissant génie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Dovalle (1807 - 1829), "Néala ou la fuite", appears in Le Sylphe, Poésies de Feu, Paris, Éd. Ladvocat, first published 1830

Go to the general single-text view

14. Raghava

Subtitle: Le chant de guerre

Language: French (Français) 
Vaillants guerriers, chantons le dieu Brahma
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

Go to the general single-text view

15. Glorification de Brahma

Language: French (Français) 
Gloire au dieu Brahma,/ Le rayon du monde !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

Go to the general single-text view

Total word count: 849
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris