Salut, terre de l'Inde, au ciel incomparable ! Pays mystérieux, où les grands bois d'érable Au chasseur haletant offrent leurs frais abris, Où, sur le bord des lacs, miroirs tièdes et calmes, L'arbre laisse passer sous ses dômes de palmes Un nuage de colibris ! Où l'on trouve partout l'Eden du premier âge, Le jardin virginal et le tiède rivage, Et la douceur des fruits et la douceur des eaux, Et ces riches couleurs dont la grande nature, Pour éblouir les yeux, se fait une ceinture Avec des fleurs et des oiseaux. Amour, fleur et soleil ! ô trinité divine ! O richesse de tous, par qui Dieu se devine ! Dieu créa pour vous trois ces horizons hindoux, Beau cadre, où sans hiver, la nature animée Fait le soleil plus grand, la fleur plus embaumée, La baiser créateur plus doux ! Voici l'heure où le ciel s'enflamme, Où l'homme entend à son réveil Chanter l'antique épithalame De notre terre et du soleil ! La voix des oiseaux dit la joyeuse épopée De leurs nouveaux bonheurs, de leur nouvel amour, En même temps s'élève en vague mélopée Le premier chant du brahme aux premiers feux du jour !
L'Inde, Ode-symphonie en deux parties
by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
1a. Introduction
Text Authorship:
- by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1b. Prière à Brahma
Assis dans l'oasis riante, Sous le parasol des palmiers, Contemplant la source brillante, Qui va mourir dans les mûriers, Ton fils, Brahma, s'humilie, Dans les cieux son regard se perd, Et plein d'extase il oublie Les tourmentes du désert. Aussi le palmier solitaire, Avec un rayon de soleil Et quelque touchante prière Suffisent au dernier sommeil. Car la mort c'est l'espérance, C'est l'ineffable liberté Pour les cœurs que la souffrance Pousse vers l'éternité !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. La Captive
Si je n'étais captive, J'aimerais ce pays, Et cette mer plaintive, Et ces champs de maïs, Et ces astres sans nombre, Si le long du mur sombre N'étincelait dans l'ombre Le sabre des spahis. ... Pourtant j'aime une rive Où jamais des hivers Le souffle froid n'arrive Par les vitraux ouverts. L'été, la pluie est chaude, L'insecte verte qui rôde Luit, vivant émeraude, Sous les brins d'herbe verts. ... Mais surtout, quand la brise Me touche en voltigeant, La nuit, j'aime être assise, Être assise en songeant, L'œil sur la mer profonde, Tandis que, pâle et blonde, La lune ouvre dans l'onde Son éventail d'argent.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Les trois fils d'or
Là bas, sur la mer, comme l’hirondelle, Je voudrais m’enfuir, et plus loin encor ! Mais j’ai beau vouloir, puisque la cruelle A lié mon cœur avec trois fils d’or ! L’un est son regard, l’autre, son sourire, Le troisième, enfin, est sa lèvre en fleur ; Mais je l’aime trop, c’est un vrai martyre : Avec trois fils d’or elle a pris mon cœur ! Oh ! si je pouvais dénouer ma chaîne ! Adieu, pleurs, tourments ; je prendrais l’essor, Mais non, non ! mieux vaut mourir à la peine Que de vous briser, ô mes trois fils d’or !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tre fila d'oro", written 1854, appears in Poèmes et poésies, Paris, Éd. Dentu, first published 1855
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Scene et Duetto
Naouna ! c'est bien toi ! / Silence ! De Lakmana
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
Go to the general single-text view
5. Marche des Cipayes
Eloigne-toi... jusqu'à ce soir
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
Go to the general single-text view
6. Chanson de Bandhoula
Ah ! si j'étais oiseau, Je déploierais mon aile, Comme le passereau, Pour t'aller voir, ma belle ! Pour chanter ma chanson, Je choisirais ma branche, Dans le petit buisson, Où tu viens le dimanche. Si j'étais l'humble fleur, Qui te plaît davantage, Je mourrais de bonheur, Placée à ton corsage. Ou bien dans le jardin J'irais sous la tonnelle, Où dès le grand matin Tu viens toujours plus belle. Je voudrais être l'eau, Que tu bois sous l'yeuse, J'aurais pour mon tombeau Ta bouche gracieuse.
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Chanson de Bandhoula"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. La nuit
Le ciel lumineuse merveille
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
Go to the general single-text view
8. Zananah
Subtitle: Chant du Gynécée
Les heures sont des fleurs
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865)
Go to the general single-text view
9. Ghazal  [sung text not yet checked]
Subtitle: Chant d'amour
Si tu savais que je t'adore, Comme l'étoile aime le ciel, Comme l'abeille du Mysore Aime la fleur où naît le miel, Tu viendrais, à l'heure où le Gange Au golfe bleu va s'endormir, Tu viendrais, t'asseoir, ô mon ange, [Sous les rosiers]1 de ton émir ! Là, ma douce reine, Sous la nuit sereine, Après un beau jour, Les fleurs ranimées, Les rives aimées, Les nuits embaumées, Tout parle d'amour. Si tu venais, ô non pareille, Comme tu faisais autrefois, Pour dérouler à mon oreille Toutes les perles de ta voix, Je te donnerais, ô mon ange, Mon beau palais de Bengador, Qui met son jardin sur le Gange Et sur la mer ses balcons d'or ! Là, ma douce reine, etc. Si tu [savais]2 quelle merveille Change d'un signe de ma main La [pauvre]3 fille de la veille En sultane du lendemain, Tu croirais demain, ô mon ange, Que le dieu bleu du firmament Est [descendu]4 sur notre Gange Avec le nom de ton amant ! Là, ma douce reine, etc. Ô vierge ! tu marches l'égale Des houris du séjour divin ; Pour te détrôner le Bengale Dans ses fleurs chercherait en vain ! Viens ! oh ! viens à l'heure où le Gange Au golfe bleu va s'endormir ; Viens replier tes ailes d'ange Sous les rosiers de ton émir ! Là, ma douce reine, etc.
Text Authorship:
- by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "L'Émir de Bengador", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies intimes. Mélodies par Méry, Paris, Michel Lévy Frères, 1864, pages 125-127. Note: we have collapsed the refrains that were printed out in full in this edition.
1 Widor: "Sur le balcon"2 Widor: "voyais"
3 Widor: "jeune"
4 Widor: "revenu"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Amy Pfrimmer
10. Chanson de l'escarpolette
Fleur de la plaine, qui t'envoya ? Parfum, viens-tu du ciel ou de l'Himalaya ? Fleur de la plaine, qui te forma ? Est-ce un doux sourire de Brahma ? De l'amour la flamme, Embrasant notre âme, Donne à la jeunesse Son heureuse ivresse ! D'où vient le fleuve d'or qui s'en va ? C'est une larme du dieu Siva, Qui tomba de ses yeux, inondant la terre, Quand la belle Dorga devint moins sévère. De l'amour la flamme, Embrasant notre âme, Donne à la jeunesse Son heureuse ivresse !
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Chanson de l'escarpolette"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Danse des Almées
Naréda, Naréda
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
Go to the general single-text view
12. La fuite
Ils dorment ! la pirogue est prête
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
13. Prière à Brahma
O toi, sage et puissant génie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Charles Dovalle (1807 - 1829), "Néala ou la fuite", appears in Le Sylphe, Poésies de Feu, Paris, Éd. Ladvocat, first published 1830
Go to the general single-text view
14. Raghava
Subtitle: Le chant de guerre
Vaillants guerriers, chantons le dieu Brahma
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
Go to the general single-text view
15. Glorification de Brahma
Gloire au dieu Brahma,/ Le rayon du monde !
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
Go to the general single-text view