LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865)

Si tu savais que je t'adore
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Si tu savais que je t'adore, 
Comme l'étoile aime le ciel, 
Comme l'abeille du Mysore 
Aime la fleur où naît le miel, 
Tu viendrais, à l'heure où le Gange 
Au golfe bleu va s'endormir, 
Tu viendrais, t'asseoir, ô mon ange,
[Sous les rosiers]1 de ton émir ! 
  Là, ma douce reine,
  Sous la nuit sereine,
  Après un beau jour,
  Les fleurs ranimées,
  Les rives aimées,
  Les nuits embaumées,
  Tout parle d'amour.

Si tu venais, ô non pareille,
Comme tu faisais autrefois,
Pour dérouler à mon oreille 
Toutes les perles de ta voix,
Je te donnerais, ô mon ange,
Mon beau palais de Bengador, 
Qui met son jardin sur le Gange 
Et sur la mer ses balcons d'or ! 
  Là, ma douce reine, etc.

Si tu [savais]2 quelle merveille 
Change d'un signe de ma main 
La [pauvre]3 fille de la veille 
En sultane du lendemain, 
Tu croirais demain, ô mon ange, 
Que le dieu bleu du firmament 
Est [descendu]4 sur notre Gange 
Avec le nom de ton amant !
  Là, ma douce reine, etc.

Ô vierge ! tu marches l'égale
Des houris du séjour divin ;
Pour te détrôner le Bengale 
Dans ses fleurs chercherait en vain ! 
Viens ! oh ! viens à l'heure où le Gange 
Au golfe bleu va s'endormir ;
Viens replier tes ailes d'ange 
Sous les rosiers de ton émir ! 
  Là, ma douce reine, etc.

Available sung texts:   ← What is this?

•   C. Widor 

C. Widor sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poésies intimes. Mélodies par Méry, Paris, Michel Lévy Frères, 1864, pages 125-127. Note: we have collapsed the refrains that were printed out in full in this edition.

1 Widor: "Sur le balcon"
2 Widor: "voyais"
3 Widor: "jeune"
4 Widor: "revenu"

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "L'Émir de Bengador", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Victoria Arago , "L'Émir de Bengador", published 1847 [ voice and piano ], Paris : Maison Pacini (Bonoldi freres. succrs.) [sung text not yet checked]
  • by P. de Crisenoy , "L'Émir de Bengador", published 1858 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 1, Paris, Brandus et Dufour [sung text not yet checked]
  • by Auguste de Croisilles (1806 - 1877), "L'Émir de Bengador", published [1840] [ tenor and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel', Maison A. Meissonnier et Heugel [sung text not yet checked]
  • by César Franck (1822 - 1890), "L'Émir de Bengador", FWV. 72 (1842-3), published 1862 [ medium voice and piano ], Éd. Richault [sung text not yet checked]
  • by Victor Massé (1822 - 1884), "L'Émir de Bengador", subtitle: "Chanson indienne" [ high voice and piano ], from Chants du soir, no. 3, Éditions Léon Grus [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Poise Perillier (1828 - 1892), "L'Émir de Bengador", published c1852, Paris, Éd. Benacci-Peschier [sung text not yet checked]
  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Ghazal", subtitle: "Chant d'amour", published [1873] [ medium voice and piano ], from L'Inde, Ode-symphonie en deux parties, no. 9, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Chanson indienne", stanzas 1,3 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 31, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Jacob Axel Josephson.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Amy Pfrimmer

This text was added to the website: 2017-06-30
Line count: 42
Word count: 224

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris