Komm, o komm, Geliebter mein, ach, ich harre schmerzlich dein! Süßer rosenfarbner Mund, komm und mache mich gesund!
Sechs Duette auf alt-deutsche Texte
by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883)
1. Verlangen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
2. Liebesreim  [sung text checked 1 time]
[Du bist mein! Ich bin dein!]1 Des sollst du [gewiß]2 sein. Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - [Du mußt immer darinnen sein!]4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Cornelius, Grabert, Meyer-Helmund, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"
Research team for this text: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Der Reiter und das Mägdelein  [sung text checked 1 time]
"Ei, soll ich zu euch sitzen, so hab ich doch kein Gras, ich hab ein zornig's Mütterlein sie schlägt mich alle Tag." "Hast du ein zornig's Mütterlein, so bind' dein Fingerlein zu. Und sprich, dich habe gestochen Wohl eine Sommerblum." "Ei, soll ich denn nun lügen? Es steht mir übel an, viel lieber wollt' ich sprechen, der Reiter wär mein Mann."
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
4. Zwei Wasser  [sung text checked 1 time]
Ach, [Elselein, liebes Elselein mein]1, Wie gern wär' ich bei dir! So [sind]2 zwei tiefe Wasser, Wohl zwischen dir und mir. Das bringt mir große Schmerzen, Herzallerliebster Gesell; Red ich von ganzem Herzen [Halt's]3 für groß Ungefäll. Hoff Zeit [werd]4 es wohl enden, Hoff Glück [werd kummen]5 drein, Sich in all's gut's verwenden, Herzliebstes Elselein.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The second of three in an unnamed set. The first is here and the third is here.
1 Senfl, Thiel: "Elslein, liebes Elselein"; Volkmann: "Elslein, liebes Elslein"2 Senfl: "fließen"; Thiel: "rinnen"
3 Senfl, Thiel: "Hab's"
4 Senfl, Thiel: "wird"
5 Thiel, Volksmann: "wird kommen"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
5. Tritt zu!  [sung text checked 1 time]
Die Brünnlein, die da fließen, die soll man trinken, wer einen Buhlen hat, der soll ihm winken, ja winken mit dem Augen und treten auf ein Fuß. Er ist ein harter Orden, wer seinen Buhlen meiden muss.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Scheiden  [sung text checked 1 time]
Ach Scheiden, immer Scheiden, wer hat dich nur erdacht? Du hast mein junges Herze aus Freud' in Tränen gebracht.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See also Ludwig Pfau's Ach scheiden, immer scheiden!, which has the same first two lines.
Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]