Notre bateau glisse sur le fleuve calme.
Au-delà du verger qui borde la rive,
Je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs.
Mon amie sommeille, la main dans l'eau,
Un papillon s'est posé sur son épaule,
A battu des ailes ... puis s'est envolé.
Je l'ai suivi des yeux, longtemps.
Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân.
Était-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Quatre poèmes chinois extraits de La Flûte de Jade de Franz Toussaint
by Raymond Moulaert (1875 - 1962)
1. Notre bateau glisse
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. L'orage favorable
Language: French (Français)
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et M'empêchait de dormir Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin. Mais, tu es arrivée ! Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe Mouillée et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Souvenirs
Language: French (Français)
Cette nuit, il neigeait dans le jardin Liang.
J’avais froid, et tu ne t’en doutais pas.
Je regardais les arbres de Jade
sous lesquels, autrefois, je t’attendais.
...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Souvenirs", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Les jeunes filles de Yuen
Language: French (Français)
à Ye-ki, les cueilleuses de nénuphars rament en chantant. Si un étranger les regarde, elles se cachent derrière les tas de nénuphars, font semblant d’être confuses, et rient, et rient…
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les jeunes filles de Yuen", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 175