LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,873)
  • Text Authors (20,869)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre poèmes chinois extraits de La Flûte de Jade de Franz Toussaint

by Raymond Moulaert (1875 - 1962)

Translated to:

English — Four Chinese Poems from The Jade Flute by Franz Toussaint (Grant Hicks)

Score: IMSLP (external link)

1. Notre bateau glisse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Notre bateau glisse sur le fleuve calme.
Au delà du verger qui borde la rive,
je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs.

Mon amie sommeille, la main dans l'eau.
Un papillon s'est posé sur son épaule,
a battu des ailes puis s'est envolé.

Je l'ai suivi des yeux, longtemps.
Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân.

Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Our boat glides ..", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

2. L'orage favorable
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit
et m'empêchait de dormir.
 
Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin.
 
Mais tu es arrivée !
 
Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé,
et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Favorable Storm", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. Souvenirs
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cette nuit, il neigeait dans le jardin Liang.
J’avais froid, et tu ne t’en doutais pas.
Je regardais les arbres de jade
sous lesquels, autrefois, je t’attendais.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Souvenirs", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Memories", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 33.

Note: later editions have the following changes to the text:
Line 3 is "Je regardais les grands arbres"
There is a second stanza as follows:

Toute cette neige
qui tombait sur notre passé…


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Les jeunes filles de Yuen
 (Sung text)

Language: French (Français) 
A Ye-ki, les cueilleuses de nénuphars rament en chantant.
Si un étranger les regarde,
elles se cachent derrière les tas de nénuphars,
font semblant d’être confuses, et rient, et rient…

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les jeunes filles de Yuen", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The maidens of Yuen", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 45.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
Total word count: 176
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris