by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn Glück auf Dich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wenn Glück auf Dich
Hernieder glitt,
Eh's rasch entwich
In flücht'gem Tritt,
Nimm's mit.
Streut Dir auf's Haupt
Ein Blatt der West,
Im Flug geraubt,
Vom Thau genäßt,
Halt's fest!
Laß immerdar
Dir Gaben weih'n.
[Sollt's Manna sein]1,
Fang's ein!
Doch hält ein Herz
Mit Deinem Schritt,
Das gern um Liebe
Alles litt,
Dann Glückskind Du,
Merk' auf, greif' zu,
[Halt's fest, fang's ein]2, nimm's mit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 88.

1 da Motta: "Sollt' es Manna sein" ; Ritter: "Und wenn es gar/ Sollt' Manna sein" ; in another edition Cornelius has "Sollt's Manna gar/ Vom Himmel sein"
2 in another edition, Cornelius has "Fang's ein, halt's fest" here and uses this line as the title.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 21
Word count: 66

When happiness glides
Language: English  after the German (Deutsch) 
When happiness glides
Down upon you,
Before it vanishes quickly
With fleeting step,
Take it with you!
When the west wind strews
A leaf upon your head,
[A leaf] stolen in flight,
Damp with dew,
Hold it fast!
Always allow 
Gifts to be dedicated to you.
[If it be manna,]1,
Catch it!
But if a heart
Keeps step with yours,
[A heart] that for love
Would suffer everything,
Then, you lucky one,
Pay attention, grasp it,
[Hold it fast, catch it]2, take it with you! 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Guter Rath" = "Good advice"
"Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!" = "Hold it fast, catch it, take it with you!"
"Nimm's mit!" = "Take it with you!"

1 Ritter: "And should it even/Be manna" ; in another edition Cornelius has "Should it even be manna/From heaven"
2 in another edition, Cornelius has "Catch it, hold it fast" here and uses this line as the title.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 21
Word count: 85