LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn Glück auf Dich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wenn Glück auf Dich
Hernieder glitt,
Eh's rasch entwich
In flücht'gem Tritt,
Nimm's mit.
Streut Dir auf's Haupt
Ein Blatt der West,
Im Flug geraubt,
Vom Thau genäßt,
Halt's fest!
Laß immerdar
Dir Gaben weih'n.
[Sollt's Manna sein]1,
Fang's ein!
Doch hält ein Herz
Mit Deinem Schritt,
Das gern um Liebe
Alles litt,
Dann Glückskind Du,
Merk' auf, greif' zu,
Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. da Motta •   A. Ritter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 88.

Note: in another edition of this poem by Cornelius, line 13 ("Sollt's Manna sein") is expanded to two lines: "Sollt's Manna gar/ Vom Himmel sein"; and the final line of the poem is "Fang's ein, halt's fest, nimm's mit!", which is also the title.

1 da Motta: "Sollt' es Manna sein" ; Ritter: "Und wenn es gar/ Sollt' Manna sein"

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!", appears in Gedichte, in 1. Lieder [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Guter Rath" [ voice and piano ], from Drei Lieder von Peter Cornelius, no. 2, unpublished; the manuscript of this group of songs is labelled op. 10, but a different set of songs is published under that opus number [sung text checked 1 time]
  • by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Nimm's mit!", op. 16 (Fünf Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1890-1), published 1891 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 21
Word count: 68

When happiness glides
Language: English  after the German (Deutsch) 
When happiness glides
Down upon you,
Before it vanishes quickly
With fleeting step,
Take it with you!
When the west wind strews
A leaf upon your head,
[A leaf] stolen in flight,
Damp with dew,
Hold it fast!
Always allow 
Gifts to be dedicated to you.
[If it be manna,]1,
Catch it!
But if a heart
Keeps step with yours,
[A heart] that for love
Would suffer everything,
Then, you lucky one,
Pay attention, grasp it,
Hold it fast, catch it, take it with you! 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Guter Rath" = "Good advice"
"Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!" = "Hold it fast, catch it, take it with you!"
"Nimm's mit!" = "Take it with you!"

Note: in another edition of this poem by Cornelius, line 13 ("Sollt's Manna sein") is expanded to two lines, which could be translated "Should it even be manna/ From heaven"; and the new final line of the poem, also used as the title, could be translated "Catch it, hold it fast, take it with you!"

1 Ritter: "And should it even/ Be manna"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!", appears in Gedichte, in 1. Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 21
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris