LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Песни любви и печали = Pesni ljubvi i pechali (Songs of Love and Sorrow)

by Jules Bleichmann (1868 - 1909)

1. Как волны бурные

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by M. Liven

Go to the general single-text view

2. Обмани

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

3. Часы

Language: Russian (Русский) 
Тик-так, тик-так
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

4. Ты сорвала цветок

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

5. Лунная ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь,
в этот миг благодатный свиданья,
о, мой друг, я не в силах любви превозмочь,
удержать я не в силах признанья!

В серебре чуть колышется озера гладь...
Наклонясь, зашепталися ивы...
Но бессильны слова! Как тебе передать
истомленного сердца порывы?

Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна...
заалело в таинственной дали..
Дорогая, прости! Снова жизни волна
нам несёт день тоски и печали!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Я не могу идти с тобою рядом

Language: Russian (Русский) 
Я не могу идти с тобою рядом
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

7. Опять весна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Опять весна! [Опять какой-то]1 гений
Мне шепчет незнакомые слова,
И сердце жаждёт новых песнопений,
И в забытьи кружится голова.
[Опять кругом зазеленели]2 нивы,
Черемуха цветет, блестит роса,
И над землей, светлы и горделивы,
Как купол храма, блещут небеса.3

Но этой жизни мне теперь уж мало,
Душа моя тоской отравлена...
Не так она являлась мне, бывало,
Красавица, волшебница-весна!
Сперва ребенка языку природы
Она, смеясь, учила в тишине,
И для меня сбирала хороводы,
И первый стих нашептывала мне.

Потом, когда с тревогой непонятной
Зажглася в сердце отрока любовь,
Она пришла и речью благодатной
Живила сны и волновала кровь:
Свидания влюбленным назначала,
Ждала, томилась с нами заодно,
Мелодией по клавишам звучала,
Врывалася в раскрытое окно.

Теперь на жизнь гляжу я оком мужа,
И к сердцу моему, как в дверь тюрьмы,
Уж начала подкрадываться стужа,
Печальная предвестница зимы...
Проходят дни без страсти и без дела,
И чья-то тень глядит из-за угла...
Что ж, неужели юность улетела?
Ужели жизнь прошла и отцвела?

Погибну ль я в борьбе святой и честной
Иль просто так умру в объятьях сна,-
Явися мне в моей могиле тесной,
Красавица, волшебница-весна!
Покрой меня травой и свежим дерном,
Как прежде, разукрась свои черты,
И над моим забытым трупом черным
Рассыпь свои любимые цветы!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1862

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Catoire: "Опять весна какой-то" ("Opjat' vesna kakoj-to")
2 Catoire: "Опять весна! Зазеленели" (Opjat' vesna! Zazeleneli")
3 Catoire adds "Опять весна!" ("Opjat' vesna!")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 272
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris