В эту лунную ночь, в эту дивную ночь, в этот миг благодатный свиданья, о, мой друг, я не в силах любви превозмочь, удержать я не в силах признанья! В серебре чуть колышется озера гладь... Наклонясь, зашепталися ивы... Но бессильны слова! Как тебе передать истомленного сердца порывы? Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна... заалело в таинственной дали.. Дорогая, прости! Снова жизни волна нам несёт день тоски и печали!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "В эту лунную ночь", op. 32 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Лунная ночь", op. 40 no. 5 [ voice and piano ], from Песни любви и печали = Pesni ljubvi i pechali (Songs of Love and Sorrow), no. 5 [sung text not yet checked]
- by Max Lippold (1845 - 1910), "В эту лунную ночь" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В эту лунную ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1893) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Bleichmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
O, du mondhelle Nacht, o, du herrliche Nacht! Zu so seliger Wiedersehnsstunde, Sag' mein Lieb' , wie bezähm ich der Liebe Macht, Wie verschweige ich dir süße Kunde! Silbern blinken die Wellen im träumenden See... Und es flüstern die nickenden Weiden... Worte reichen nicht aus dir zu schildern das Weh Eines Herzens sein Hoffen, sein Leiden. Bald entfliehet die Nacht... Auch das Mondlicht erbleicht Und geheimnisvoll dämmert der Morgen... O, du Traute, leb' wohl! Sieh , das Leben, es reicht Uns den Bacher voll Kummer und Sorgen!
Text Authorship:
- by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "O, du mondhelle Nacht" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Konstantin Gorny
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 12
Word count: 87