LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

В эту лунную ночь, в эту дивную ночь
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG SPA
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь,
в этот миг благодатный свиданья,
о, мой друг, я не в силах любви превозмочь,
удержать я не в силах признанья!

В серебре чуть колышется озера гладь...
Наклонясь, зашепталися ивы...
Но бессильны слова! Как тебе передать
истомленного сердца порывы?

Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна...
заалело в таинственной дали..
Дорогая, прости! Снова жизни волна
нам несёт день тоски и печали!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "В эту лунную ночь", op. 32 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Лунная ночь", op. 40 no. 5 [ voice and piano ], from Песни любви и печали = Pesni ljubvi i pechali (Songs of Love and Sorrow), no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Max Lippold (1845 - 1910), "В эту лунную ночь" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В эту лунную ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1893) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Bleichmann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

O, du mondhelle Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
 O, du mondhelle Nacht, o, du herrliche Nacht!
 Zu so seliger Wiedersehnsstunde,
 Sag' mein Lieb' , wie bezähm ich der Liebe Macht,
 Wie verschweige ich dir süße Kunde!
  
 Silbern blinken die Wellen im träumenden See...
 Und es flüstern die nickenden Weiden...
 Worte reichen nicht aus dir zu schildern das Weh
 Eines Herzens sein Hoffen, sein Leiden.
  
 Bald entfliehet die Nacht... Auch das Mondlicht erbleicht
 Und geheimnisvoll dämmert der Morgen...
 O, du Traute, leb' wohl! Sieh , das Leben, es reicht
 Uns den Bacher voll Kummer und Sorgen!

Text Authorship:

  • by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "O, du mondhelle Nacht" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 12
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris