by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Elisa Rapado

В эту лунную ночь
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG SPA
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь,
в этот миг благодатный свиданья,
о, мой друг, я не в силах любви превозмочь,
удержать я не в силах признанья!

В серебре чуть колышется озера гладь...
Наклонясь, зашепталися ивы...
Но бессильны слова! Как тебе передать
истомленного сердца порывы?

Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна...
заалело в таинственной дали..
Дорогая, прости! Снова жизни волна
нам несёт день тоски и печали!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "On this moonlit night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En esta noche de luna", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

En esta noche de luna
Language: Spanish (Español)  after the Russian (Русский) 
En esta noche de luna, esta gloriosa noche
es el momento de felices encuentros.
Oh, amiga mía, no tengo el poder de sobreponerme al amor
ni puedo resistirme a declarártelo. 

Gentiles olas mecen la suave superficie bajo la plateada luz
inclinándose como si quisieran murmurar al sauce
Las palabras no pueden expresarlo: Cómo verbalizar
el agotamiento de un corazón roto. 

Esta noche no espera, fluye. La luna ha desaparecido. 
Las primeras señales del rojo en enigmática distancia.
Adiós, querida mía. De nuevo, la marea de la vida
nos lleva de vuelta a un día de melancolía y tristeza. 

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 12
Word count: 98