LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Alberto Bonati

Enfant, si j'étais roi, je donnerais...
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG SPA
[Enfant, si]1 j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: the poem has the following epigraph:

    C'est une âme charmante. 
                --DIDEROT.

1 Goldschmidt: "Si"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "À une femme", written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "À une femme", 2009 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Enfant, si j'étais Roi", op. 23 (Six mélodies) no. 6 (1884), published 1884 [ high voice and piano ], Éd. Durand, Schoenewerck & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Marie Damaschino (1850 - 1921), "À une femme", 1889 [ voice and piano ], Hartmann [sung text not yet checked]
  • by Lucien Dautresme (1826 - 1892), "Enfant, si j'étais roi" [sung text not yet checked]
  • by Achille Fortier (1864 - 1939), "Enfant ! si j'étais roi", published 2012 [ voice and piano ], from Neuf mélodies françaises, no. 5, Québec, Les Éditions du Nouveau Théâtre Musical [sung text not yet checked]
  • by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "À une Femme", published 1883 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 14, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Enfant, si j'étais roi", op. 71 no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "À une femme", 1860-1867 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. 5:te delen, no. 105 [sung text not yet checked]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Enfant, si j'étais roi", S. 283 no. 1 (1844), published 1844 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Enfant, si j'étais roi", S. 283 no. 2 (1849), published 1859 [ tenor and piano ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Victor Massé (1822 - 1884), "À une femme" [sung text checked 1 time]
  • by Léo Sachs (1856 - 1930), "Enfant, si j'étais Roi", published 1902 [ high voice and piano ], in the supplement to the journal Le Figaro, March 1 1902 [sung text not yet checked]
  • by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892), "Si j'étais roi", published [1883] [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 4, London, Metzler & Co. Limited, also set in English [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920) ; composed by Arthur Goring Thomas.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sergey Grigoryevich Grasgof.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Danilovich Delarue (1811 - 1868) ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Aleksandr Mikhailovich Stanyukovich.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "孩子,如果我是國王", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Child, if I were king, I would give the empire", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My child, were I a king"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Niña, si yo fuera rey, daría el imperio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 81

Niña, si yo fuera rey, daría el imperio
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Niña, si yo fuera rey, daría el imperio,
Y mi carroza, y mi cetro, y mi pueblo de rodillas,
Y mi corona de oro, y mis baños de pórfido,
Y mis flotas, a las que el mar no puede contener,
¡Por una mirada tuya!

Si yo fuera Dios, la tierra, el aire con las ondas,
Los ángeles, los demonios inclinados ante mi ley,
Y el profundo caos ce entrañas fecundas,
La eternidad, el espacio, los cielos y los mundos,
¡Por un beso tuyo!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Alberto Bonati, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alberto Bonati. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "À une femme", written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 22
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-06-13
Line count: 10
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris