by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Yen-Chiang Che

Enfant, si j'étais roi, je donnerais...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
[Enfant,]1 si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Goldschmidt's setting begins "Si j'étais roi"; further changes may exist not noted above.
Note: the poem is headed with the following quote:
    C'est une âme charmante. 
                --DIDEROT.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "孩子,如果我是國王", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Child, if I were king, I would give the empire", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My child, were I a king"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Niña, si yo fuera rey, daría el imperio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 80

孩子,如果我是國王
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
孩子,如果我是國王,我會交出我的王國,
我的皇車,我的王權,
向我臣服的人民,
我的黃金皇冠,及斑岩做成的浴池,
及廣闊海洋都容不下的船隊,
只為能得到你的一看!

如果我是上帝,
我會交出土地、空氣及海洋,
天使,與在我法律前低頭的魔鬼,
豐富的內部所包含的深層混亂,
永恆,無限的空間,天堂與人世,
只為能得到你的一吻!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 12