Колют ресницы. В груди прикипела слеза. Чую без страху, что будет и будет гроза. Кто-то чудной меня что-то торопит забыть. Душно — и все-таки до смерти хочется жить. С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук, Дико и сонно еще озираясь вокруг, Так вот бушлатник шершавую песню поет В час, как полоской заря над острогом встает.
Четыре песни на стихи Осипа Мандельштама
Song Cycle by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937)
1. Колют ресницы
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Я не знаю, с каких пор
Language: Russian (Русский)
Я не знаю, с каких пор Эта песенка началась, — Не по ней ли шуршит вор, Комариный звенит князь? Я хотел бы ни о чем Еще раз поговорить, Прошуршать спичкой, плечом Растолкать ночь, разбудить; Раскидать бы за стогом стог, Шапку воздуха, что томит; Распороть, разорвать мешок, В котором тмин зашит. Чтобы розовой крови связь, Этих сухоньких трав звон, Уворованная нашлась Через век, сеновал, сон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. За гремучую доблесть грядущих веков
Language: Russian (Русский)
За гремучую доблесть грядущих веков, За высокое племя людей Я лишился и чаши на пире отцов, И веселья, и чести своей. Мне на плечи кидается век-волкодав, Но не волк я по крови своей, Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Жаркой шубы сибирских степей. Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, Ни кровавых костей в колесе, Чтоб сияли всю ночь голубые песцы Мне в своей первобытной красе, Уведи меня в ночь, где течет Енисей И сосна до звезды достает, Потому что не волк я по крови своей И меня только равный убьет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Поит дубы холодная криница
Language: Russian (Русский)
...
Поит дубы холодная криница,
Простоволосая шумит трава,
На радость осам пахнет медуница.
О, где же вы, святые острова,
Где не едят надломленного хлеба,
Где только мед, вино и молоко,
Скрипучий труд не омрачает неба
И колесо вращается легко?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Total word count: 351