Texts to Art Songs and Choral Works by V. Silvestrov
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Четыре песни на стихи Осипа Мандельштама
- no. 1. Колют ресницы (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- no. 2. Я не знаю, с каких пор (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- no. 3. За гремучую доблесть грядущих веков (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- no. 4. Поит дубы холодная криница (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- Мгновения поэзии и музыки
- no. 1. Голоса внутри ковчега (Text: Mark Belorusets after Paul Celan) *
- Тихие песни
- no. 1. Болящий дух врачует песнопенье (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky)
- no. 2. Были бури, непогоды (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky)
- no. 3. La Belle Dame Sans Merci (Text: Vil'gelm Veniaminovich Levik after John Keats) * CZE GER HUN ITA
- no. 4. Унылая пора! очей очарованье! (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 5. Прощай, світе, прощай, земле (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- no. 6. Что в имени тебе моём? (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE GER
- no. 7. Я скажу тебе с последней (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- no. 8. Пью за здравие Мери (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Bryan Waller Procter) GER
- no. 9. Зимная дорога (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 10. Белеет парус одинокий (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG GER
- no. 11. Я встретил вас ‑ и всё былое (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- no. 12. Островок (Text: Aleksandr Solomonovich Rapoport , as Alexander Golemba after Percy Bysshe Shelley) * CZE
- no. 13. Несказанное, синее, нежное (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- no. 14. Осенняя песня (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- no. 15. Топи да болота (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- no. 16. Зимний вечер (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- no. 17. Когда волнуется жёлтеющая нива (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG FRE
- no. 18. Выхожу один я на дорогу (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- no. 19. Горные вершины (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe) AFR CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
- no. 20. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 21. Всё отнял у меня казнящий Бог (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev) ENG FRE GER
- no. 22. Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 23. И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 24. О милых спутниках, которые наш свет (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Belejet parus odinokij = Белеет парус одинокий (in Тихие песни) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG GER
- Boljashchij dukh vrachujet pesnopen'e = Болящий дух врачует песнопенье (in Тихие песни) (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky)
- Byli buri, nepogody = Были бури, непогоды (in Тихие песни) (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky)
- Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE GER
- Golosa vnutri kovchega = Голоса внутри ковчега (in Мгновения поэзии и музыки) (Text: Mark Belorusets after Paul Celan) *
- Gornye vershiny = Горные вершины (in Тихие песни) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe) AFR CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
- I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (in Тихие песни) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор (in Четыре песни на стихи Осипа Мандельштама) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней (in Тихие песни) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- Ja vstretil vas ‑ i vsjo byloje = Я встретил вас ‑ и всё былое (in Тихие песни) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Kogda volnujetsja zhjoltejushchaja niva = Когда волнуется жёлтеющая нива (in Тихие песни) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG FRE
- Koljut resnicy = Колют ресницы (in Четыре песни на стихи Осипа Мандельштама) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- La Belle Dame Sans Merci = La Belle Dame Sans Merci (in Тихие песни) (Text: Vil'gelm Veniaminovich Levik after John Keats) * CZE GER HUN ITA
- Neskazannoje, sineje, nezhnoje = Несказанное, синее, нежное (in Тихие песни) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет (in Тихие песни) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Osennjaja pesnja = Осенняя песня (in Тихие песни) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Ostrovok = Островок (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Solomonovich Rapoport , as Alexander Golemba after Percy Bysshe Shelley) * CZE
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Bryan Waller Procter) GER
- Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница (in Четыре песни на стихи Осипа Мандельштама) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Proshchaj, svіte, proshchaj, zemle = Прощай, світе, прощай, земле (in Тихие песни) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Topi da bolota = Топи да болота (in Тихие песни) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье! (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог (in Тихие песни) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev) ENG FRE GER
- Vykhozhu odin ja na dorogu = Выхожу один я на дорогу (in Тихие песни) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков (in Четыре песни на стихи Осипа Мандельштама) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- Zimnaja doroga = Зимная дорога (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Zimnij vecher = Зимний вечер (in Тихие песни) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
Last update: 2023-05-11 13:02:21