Le Séraphin des soirs passe le long des fleurs... La Dame-aux-Songes chante à l'orgue de l'église ; Et le ciel, où la fin du jour se subtilise, Prolonge une agonie exquise de couleurs. Le Séraphin des soirs passe le long des cœurs... Les vierges au balcon boivent l'amour des brises ; Et sur les fleurs et sur les vierges indécises Il neige lentement d'adorables pâleurs. Toute rose au jardin s'incline, lente et lasse, Et l'âme de Schumann errante par l'espace Semble dire une peine impossible à guérir... Quelque part une enfant très douce doit mourir... O mon âme, mets un signet au livre d'heures, L'Ange va recueillir le rêve que tu pleures.
4 Liederen
Song Cycle by Ernest Willem Mulder (1898 - 1959)
1. Soir  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, appears in Au jardin de l'Infante, in Évocations, in Soirs, no. 2, first published 1893
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Aus dem Gesängen Ossian's  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Warum weckst du mich, Frühlingsluft? Du buhlst und sprichst: ich betaue mit Tropfen des Himmels! Aber die Zeit meines Welkens ist nahe, nahe der Sturm, der meine Blätter herabstört! Morgen wird der Wanderer kommen, kommen der mich sah in meiner Schönheit, ringsum wird sein Auge im Felde mich suchen und wird mich nicht finden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Leiden des jungen Werther [novel], first published 1774
Go to the general single-text view
Confirmed with Goethe Goethes Werke: Vollstandige Ausgabe letzter Hand, Band 16 1830
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. An die Geliebte  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt, Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge, Dann hör ich recht die leisen Atemzüge Des Engels, welcher sich in dir verhüllt. Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge, Daß nun in dir, zu ewiger Genüge, Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt? Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn, Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen. Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin, Zum Himmel auf - da lächeln alle Sterne; Ich knie, ihrem Lichtgesang zu lauschen.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "A l'estimada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the beloved", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Profondément apaisé par ton apparition", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A la bien-aimée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , "À la Bien-aimée", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'amata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Le sacre  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Notre-Dame annonçait l'apothéose prête Avec la voix d'airain de ses beffrois jumeaux ; Au loin les grands canons grondaient, et les drapeaux Se gonflaient, frissonnants, sous l'orgueil de la fête. L'Empereur s'inclina, les mains jointes, nu-tête, Et le Pape apparut, dans l'éclat des flambeaux, Tenant entre ses doigts étincelants d'anneaux La couronne portant la croix latine au faîte. Mon fils ! dit le pontife... alors l'orgue se tut. Sur tous les fronts baissés un seul frisson courut, Comme le battement soudain d'une aile immense ; Et l'on n'entendit plus, ô César triomphant, Dans la nef où planait un auguste silence, Qu'une vieille à genoux qui pleurait son enfant.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le sacre", appears in Au jardin de l'Infante, in L'urne penchée, no. 8
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The Coronation", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 370