by Eduard Mörike (1804 - 1875)

An die Geliebte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,
Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge,
Dann hör ich recht die leisen Atemzüge
Des Engels, welcher sich in dir verhüllt.

Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt
Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge,
Daß nun in dir, zu ewiger Genüge,
Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt?

Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn,
Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne
Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.

Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin,
Zum Himmel auf - da lächeln alle Sterne;
Ich knie, ihrem Lichtgesang zu lauschen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "A l'estimada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the beloved", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Profondément apaisé par ton apparition", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A la bien-aimée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'amata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 14
Word count: 100

A la bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque dans la paix profonde où je te regarde,
je m’abîme en silence dans la contemplation de ce qui en toi est sacré,
j’entends alors nettement le souffle léger
de l’ange qui se drape en toi.

Et un sourire étonné, interrogateur, s’esquisse sur mes lèvres.
Ne serais-je pas le jouet d’un rêve
où s’accomplit à jamais en toi 
mon voeu le plus fou, mon unique désir ?
 
Mon esprit plonge d’abîme en abîme 
et je perçois, venus des lointains nocturnes de la divinité,
le bruissement mélodieux des sources du destin.

Interdit, je tourne mon regard vers le ciel, là-haut,
où me sourient toutes les étoiles;
et je tombe à genoux pour écouter leur chant de lumière. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 16:14:51
Line count: 14
Word count: 116