Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt, Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge, Dann hör ich recht die leisen Atemzüge Des Engels, welcher sich in dir verhüllt. Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge, Daß nun in dir, zu ewiger Genüge, Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt? Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn, Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen. Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin, Zum Himmel auf - da lächeln alle Sterne; Ich knie, ihrem Lichtgesang zu lauschen.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolf Halaczinsky (1920 - 1999), "An die Geliebte", op. 14a (Zwei Lieder) no. 1 (1951), published 1997 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ernest Willem Mulder (1898 - 1959), "An die Geliebte", 1921, copyright © 1954 [ voice and piano ], from 4 Liederen, no. 3, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "An die Geliebte", 1986 [ male voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by James Martin Simon (1880 - 1944), "An die Geliebte", op. 7 no. 1 (1912) [sung text not yet checked]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "An die Geliebte", published 1939 [ alto and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Mörike, no. 5 [sung text not yet checked]
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "An die Geliebte", op. 35 (1933) [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "An die Geliebte", op. 57 no. 1 [ alto or baritone and small orchestra ], from Con sordino: drei Impressionen, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "An die Geliebte", op. 41 no. 11, published 1906, from Frühlings- und Liebeslieder, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Weller (b. 1955), "An die Geliebte", op. 67 (Zwei Mörike-Liede) no. 1 (2003/4), published 2004 [ low voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "An die Geliebte", from Mörike-Lieder, no. 32 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "A l'estimada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the beloved", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Profondément apaisé par ton apparition", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A la bien-aimée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'amata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 100
Quan, profundament calmat per la teva presència, gaudeixo en silenci del teu sagrat valor, és quan sento el suau alè de l'àngel que viu en tu. I un somriure sorprés i interrogant aflora als meus llavis, em pregunto si no serà un somni, si ara en tu, per a la meva eterna felicitat el meu desig més íntim, l'únic, s'ha acomplert. Els meus sentits s'enfonsen en la foscor, sento en la nocturna distància de la divinitat la remor melòdica de la font del destí. Atordit, alço la mirada cap al cel: allà tots els estels somriuen; m'agenollo per escoltar el seu cant de llum.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 14
Word count: 104