Eilidh, Eilidh, Eilidh, dear to me, dear and sweet, dreams I am hearing the sound of your little running feet -- The sound of your running feet that like the sea-hoofs beat A music by day an' night, Eilidh, on the sands of my heart, my Sweet! Eilidh, blue i' the eyes, flower-sweet as children are, And white as the canna that blows with the hill-breast wind afar, Whose is the light in thine eyes --the light of a star? --a star That sitteth supreme where the starry lights of heaven a glory are! Eilidh, Eilidh, Eilidh, put off your wee hands from the heart o' me, It is pain they are making there, where no more pain should be: For little running feet, an' wee white hands, an' croodlin' as of the sea, Bring tears to my eyes, Eilidh, tears, tears, out of the heart o' me -- Mo-lennav-a-chree, Mo-lennav-a-chree!
Five Songs
Song Cycle by Helen Hopekirk (1856 - 1945)
?. Mo‑lennav‑a‑chree  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Mo-lennav-a-chree", appears in From the Hills of Dream, first published 1896
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Hushing song  [sung text not yet checked]
Eilidh, Eilidh, My bonny wee lass: The winds blow, And the hours pass. But never a wind Can do thee wrong, Brown Birdeen, singing Thy bird-heart song. And never an hour But has for thee Blue of the heaven And green of the sea: Blue for the hope of thee, Eilidh, Eilidh; Green for the joy of thee, Eilidh, Eilidh. Swing in they nest, then, Here on my heart, Birdeen, Birdeen, Here on my heart, Here on my heart!
Text Authorship:
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Hushing song", appears in From the Hills of Dream, first published 1896
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Eilidh my Fawn  [sung text not yet checked]
[Far]1 away upon the hills at the lighting of the dawn I saw a stirring in the fern And out there leapt a Fawn, And O my heart was up at that and like the wind it blew Till its shadow hovered o'er the fawn as ['mid]2 the fern it flew... And Eilidh, Eilidh, Eilidh! was the [wind]3 song on the hill And Eilidh, Eilidh, Eilidh! did the echoing corries fill: My hunting heart was glad indeed, at the lighting of the dawn, For O it was the hunting then of my bonnie, bonnie Fawn.
Text Authorship:
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Eilidh my Fawn", appears in From the Hills of Dream, first published 1896
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bax: "O far"
2 Bax: "through"
3 Bax: "wind's"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. The Bandruidh  [sung text not yet checked]
My robe is of green, My crown is of stars -- The grass is the green And the daisies the stars: O'er lochan and streamlet My breath moveth sweet ... Bonnie blue lochans, Hillwaters fleet. The song in my heart Is the song of the birds, And the wind in my heart Is the lowing of herds: The light in my eyes, And the breath of my mouth, Are the clouds of spring-skies And the sound of the South. (The Airs of Spring) Grass-green from thy mouth The sweet sound of the South!
Text Authorship:
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "The Bandruidh", appears in From the Hills of Dream, first published 1896
See other settings of this text.
Author's note: The Bandruidh -- lit. the Druidess, i. e. the Sorceress: poetically, the Green Lady, i.e. Spring.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Thy dark eyes to mine  [sung text not yet checked]
Thy dark eyes to mine, Eilidh, Lamps of desire! O how my soul leaps Leaps to their fire! Sure, now, if I in heaven, Dreaming in bliss, Heard but [a]1 whisper, But the lost echo even Of [one such]2 kiss -- All of the Soul of me Would leap afar -- If that called me to thee Aye, I would leap afar A falling star!
Text Authorship:
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Thy dark eyes to mine", appears in From the Hills of Dream, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux sombres vers les miens", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Bax: "the"
2 Bax: "such a"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. The sea hath its pearls  [sung text not yet checked]
The sea hath its pearls, The heaven hath its stars; But my heart, my heart, My heart has its love. Great are the sea and the heaven; Yet greater is my heart, And fairer than pearls and stars Flashes and beams my love. Thou little, youthful maiden, Come unto my great heart; My heart, and the sea and the heaven Are melting away [with]1 love!
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The sea hath its pearls", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 White: "for"
Researcher for this page: Joanna Lonergan
2. There was an ancient monarch
There was an ancient monarch
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
3. Sag ich ließ sie grüßen  [sung text not yet checked]
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler