LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Five Songs

Song Cycle by Helen Hopekirk (1856 - 1945)

?. Mo‑lennav‑a‑chree  [sung text not yet checked]

Language: English 
Eilidh, Eilidh, Eilidh, dear to me, dear and sweet,
dreams I am hearing the sound of your little running feet --
The sound of your running feet that like the sea-hoofs beat
A music by day an' night, Eilidh, on the sands of my heart, my Sweet!

Eilidh, blue i' the eyes, flower-sweet as children are,
And white as the canna that blows with the hill-breast wind afar,
Whose is the light in thine eyes --the light of a star? --a star
That sitteth supreme where the starry lights of heaven a glory are!

Eilidh, Eilidh, Eilidh, put off your wee hands from the heart o' me,
It is pain they are making there, where no more pain should be:
For little running feet, an' wee white hands, an' croodlin' as of the sea,
Bring tears to my eyes, Eilidh, tears, tears, out of the heart o' me --
Mo-lennav-a-chree,
Mo-lennav-a-chree!

Text Authorship:

  • by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Mo-lennav-a-chree", appears in From the Hills of Dream, first published 1896

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Hushing song  [sung text not yet checked]

Language: English 
Eilidh, Eilidh,
My bonny wee lass:
The winds blow,
And the hours pass.
But never a wind
Can do thee wrong,
Brown Birdeen, singing
Thy bird-heart song.
And never an hour
But has for thee
Blue of the heaven
And green of the sea:
Blue for the hope of thee,
Eilidh, Eilidh;
Green for the joy of thee,
Eilidh, Eilidh.
Swing in they nest, then,
Here on my heart,
Birdeen, Birdeen,
Here on my heart,
Here on my heart!

Text Authorship:

  • by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Hushing song", appears in From the Hills of Dream, first published 1896

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Eilidh my Fawn  [sung text not yet checked]

Language: English 
[Far]1 away upon the hills at the lighting of the dawn 
I saw a stirring in the fern And out there leapt a Fawn,
And O my heart was up at that and like the wind it blew
Till its shadow hovered o'er the fawn as ['mid]2 the fern it flew...
And Eilidh, Eilidh, Eilidh! was the [wind]3 song on the hill
And Eilidh, Eilidh, Eilidh! did the echoing corries fill:
My hunting heart was glad indeed, at the lighting of the dawn,
For O it was the hunting then of my bonnie, bonnie Fawn.

Text Authorship:

  • by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Eilidh my Fawn", appears in From the Hills of Dream, first published 1896

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bax: "O far"
2 Bax: "through"
3 Bax: "wind's"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. The Bandruidh  [sung text not yet checked]

Language: English 
My robe is of green,
My crown is of stars -- 
The grass is the green
And the daisies the stars:
O'er lochan and streamlet
My breath moveth sweet ...
Bonnie blue lochans,
Hillwaters fleet.

The song in my heart
Is the song of the birds,
And the wind in my heart
Is the lowing of herds:
The light in my eyes,
And the breath of my mouth,
Are the clouds of spring-skies
And the sound of the South.
(The Airs of Spring)
Grass-green from thy mouth
The sweet sound of the South!

Text Authorship:

  • by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "The Bandruidh", appears in From the Hills of Dream, first published 1896

See other settings of this text.

Author's note: The Bandruidh -- lit. the Druidess, i. e. the Sorceress: poetically, the Green Lady, i.e. Spring.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Thy dark eyes to mine  [sung text not yet checked]

Language: English 
Thy dark eyes to mine, Eilidh,
Lamps of desire!
O how my soul leaps
Leaps to their fire!

Sure, now, if I in heaven,
Dreaming in bliss,
Heard but [a]1 whisper,
But the lost echo even
Of [one such]2 kiss -- 

All of the Soul of me
Would leap afar -- 
If that called me to thee
Aye, I would leap afar
A falling star!

Text Authorship:

  • by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "Thy dark eyes to mine", appears in From the Hills of Dream, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux sombres vers les miens", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bax: "the"
2 Bax: "such a"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. The sea hath its pearls  [sung text not yet checked]

Language: English 
The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love.

Great are the sea and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls and stars
Flashes and beams my love.

Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away [with]1 love!

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The sea hath its pearls", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 White: "for"

Researcher for this page: Joanna Lonergan

2. There was an ancient monarch

Language: English 
There was an ancient monarch
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Sag ich ließ sie grüßen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Total word count: 585
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris