Bergvæg, brist med larm og brag for mit tunge hammerslag; nedad må jeg vejen bane – mod det mål, jeg kun tør ane. Dybt i fjeldets stille nat vinker mig den rige skat, diamant og ædelstene mellem guldets lyse grene. Og i dybet er der fred, fred og nat fra evighed; bryd mig vejen, tunge hammer, til naturens hjertekammer! Engang sad som gut jeg glad under himlens stjernerad, trådte vårens blomsterveje, havde himlens fred i eje. Men jeg glemte vårens pragt i den midnatsmørke schakt, glemte fuglens glade sange dybt i grubens tempelgange. Dengang først jeg steg herind, tænkte jeg med barnligt sind: dybets ånder skal mig råde livets endeløse gåde. – End har ingen ånd mig lært, hvad mig tykkedes så sært; end er ingen stråle runden, som kan lyse op fra grunden. Har jeg fejlet? Fører ej frem til klarhed denne vej? Lyset blinder jo mit øje, hvis jeg søger i det høje. Nej, i dybet må jeg ned; der er fred fra evighed; – bryd mig vejen tunge hammer, til naturens hjertekammer! Hammerslag på hammerslag indtil livets sidste dag! Ingen morgenstråle skinner, ingen håbets sol oprinder.
Bergmanden og Solveigs Sange
by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)
1. Bergmanden
Language: Danish (Dansk)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Bergmanden"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Kanske vil der gaae baade Vinter og Vaar
Language: Norwegian (Bokmål)
Kanske vil der gå både vinter og vår, og næste sommer med, og det hele år; -- men engang vil du komme, det ved jeg vist; og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst. Gud styrke dig hvor du i verden går! Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står! Her skal jeg vente til du kommer igen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min ven!
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Fortrøstning", appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Solveig's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Il canto di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
3. Nu er her stellet til Pintsekveld
Language: Danish (Dansk)
Nu er her stellet til pinsekvæld. Kære gutten min, langt borte, – kommer du vel? Har du tungt at hente, så und dig frist; – jeg skal nok vente, jeg lovte så sidst.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Sov du, dyreste Gutten min!
Language: Norwegian (Bokmål)
Sov, du dyreste gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. Gutten har siddet på sin moders fang. De to har leget hele livsdagen lang. Gutten har hvilet ved sin moders bryst hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst! Gutten har ligget til mit hjerte tæt hele livsdagen lang. Nu er han så træt. Sov, du dyreste gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La ninna-nanna di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 360