by
Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Kanske vil der gå både vinter og vår
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Kanske vil der gå både vinter og vår,
og næste sommer med, og det hele år; --
men engang vil du komme, det ved jeg vist;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig hvor du i verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du hist oppe, vi træffes der, min ven!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Romancer, ballader og sange: af norske, svenske, danske og finske forfattere, Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1876, page 104.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) ; composed by Edvard Grieg, Bruno Walter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Solveig's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Il canto di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70
Chanson de Solveig
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
L'hiver peut aller et le printemps
et l'été suivant avec, et toute une année,
mais un jour tu reviendras, je le sais bien,
et j'attendrai, car je l'ai promis.
Que Dieu te donne des forces si tu vas dans le monde,
Que Dieu te bénisse si tu es à ses pieds
J'attendrai ici jusqu'à ce que tu sois près de moi ;
et si tu attends en haut, je t'y retrouverai, mon ami !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 74