by
Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Sov, du dyreste gutten min!
Language: Norwegian (Bokmål)
Our translations: FRE ITA
Sov, du dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.
Gutten har siddet på sin moders fang.
De to har leget hele livsdagen lang.
Gutten har hvilet ved sin moders bryst
hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst!
Gutten har ligget til mit hjerte tæt
hele livsdagen lang. Nu er han så træt.
Sov, du dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) ; composed by Edvard Grieg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La ninna-nanna di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68
La ninna‑nanna di Solveig
Language: Italian (Italiano)  after the Norwegian (Bokmål)
Dormi tranquillo, bambino mio,
dormi e riposa che ti veglierò.
Sei stato tanto a lungo nel mio grembo
E tanto a lungo t`ho cullato al seno.
Dormi tranquillo bambino mio
Dormi e riposa che ti cullerò.
Sei stato tanto a lungo nel mio cuore per tutta la tua vita
Tu non mi hai mai lasciato, ora sei stanco bambino mio,
dormi e riposa che ti veglierò
dormi tranquillo bambino mio, dormi, dormi!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 10
Word count: 72