LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation © by Anna Maria Norberg-Schulz

Sov, du dyreste gutten min!
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE ITA
Sov, du dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.

Gutten har siddet på sin moders fang.
De to har leget hele livsdagen lang.

Gutten har hvilet ved sin moders bryst
hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst!

Gutten har ligget til mit hjerte tæt
hele livsdagen lang. Nu er han så træt.

Sov, du dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Solveigs vuggessang", op. 23 (Tre sanger fra "Peer Gynt") no. 26 (1874-1875), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Sov du, dyreste Gutten min!", published 1870 [ voice and piano ], from Bergmanden og Solveigs Sange, no. 4 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) ; composed by Edvard Grieg.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La ninna-nanna di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68

La ninna‑nanna di Solveig
Language: Italian (Italiano)  after the Norwegian (Bokmål) 
Dormi tranquillo, bambino mio,
dormi e riposa che ti veglierò.

Sei stato tanto a lungo nel mio grembo
E tanto a lungo t`ho cullato al seno.

Dormi tranquillo bambino mio
Dormi e riposa che ti cullerò.

Sei stato tanto a lungo nel mio cuore per tutta la tua vita
Tu non mi hai mai lasciato, ora sei stanco bambino mio,

dormi e riposa che ti veglierò 
dormi tranquillo bambino mio, dormi, dormi!

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 10
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris