by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation © by Anna Maria Norberg-Schulz

Solveigs vuggessang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE ITA
Sov, du dyreste Gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.

Gutten har siddet på sin Moders Fang.
De to har leget hele Livsdagen lang.

Gutten har hvilet ved sin Moders Bryst
hele Livsdagen lang. Grud signe dig, min Lyst!

Gutten har ligget til mit Hjerte tæt
hele Livsdagen lang. Nu er han så træt.

Sov, du dyreste Gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La ninna-nanna di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68

La ninna‑nanna di Solveig
Language: Italian (Italiano)  after the Norwegian (Bokmål) 
Dormi tranquillo, bambino mio,
dormi e riposa che ti veglierò.

Sei stato tanto a lungo nel mio grembo
E tanto a lungo t`ho cullato al seno.

Dormi tranquillo bambino mio
Dormi e riposa che ti cullerò.

Sei stato tanto a lungo nel mio cuore per tutta la tua vita
Tu non mi hai mai lasciato, ora sei stanco bambino mio,

dormi e riposa che ti veglierò 
dormi tranquillo bambino mio, dormi, dormi!

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 10
Word count: 72