Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kanske vil der gå både Vinter og Vår, og næste Sommer med, og det hele År, men engang vil du komme, det ved jeg vist, og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst. Gud styrke dig, hvor du i Verden går, Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står. Her skal jeg vente til du kommer igjen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven!
Authorship
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Solveigs sang", op. 23 (Tre sanger fra "Peer Gynt") no. 19 (1874-5), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) ENG FRE ITA ; composed by Edvard Grieg, Bruno Walter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Solveig's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Il canto di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70
Passerà forse l`inverno e la primavera, passeranno l`uno e l`altra, e la prossima estate e l`anno venturo e quello successivo finché tu verrai, ché una volta verrai, me lo dice il cuore, e come t`ho promesso io qui ti aspetto, come t`ho promesso. Ti dia forza Iddio dovunque vai, dovunque vai, ti dia gioia Iddio dovunque stai, dovunque stai. Io quassù ti aspetto fino a che ritorni fino a che ritorni, e ti vengo incontro amico mio amico mio.
Authorship
- Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 8
Word count: 79