LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechzehn Lieder

Song Cycle by Willi Sendt (1907 - 1952)

1. Einst

Language: German (Deutsch) 
Ihr aber werdet stehn, ihr Bäume
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), "Einst", copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

2. Dass zwei sich herzlich lieben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Daß zwei sich herzlich lieben
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. An die Sonne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du liebe, liebe Sonne
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), "An die Sonne", appears in Daß Dein Herz fest sei. Neue Gedichte, copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Hermann Claudius, Dass dein Herz fest sei. Neue Gedichte, 9. - 11. Tausend., München, 1934.


4. Liebe

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

5. Kleines Lied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Den Blumenstrauß vom Felde habe ich für dich gepflückt
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

6. Gläubiges Lied

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

7. Wer sehen will  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wer sehen will zween lebendige Brunnen,
Der soll mein' zwei betrübte Augen seh'n,
Die mir vor Weinen schier sind ausgerunnen.

Wer sehen will viel groß' und tiefe Wunden,
Der soll mein sehr verwund'tes Herz besehen,
So hat mich Liebe verwund't im tiefsten Grunde.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Who wishes to see two living fountains", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte d'amour de la jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Nach meiner Lieb  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten,
Allein der, den ich lieb, will mein nicht achten,
Ach weh mir armen Maid, vor Leid muß ich verschmachten. 

Jeder begehrt zu mir sich zu verpflichten,
Allein der, den ich lieb, tut mich vernichten,
Ach weh mir armen Maid, was soll ich dann anrichten. 

All andre tun mir Gutes viel verjehen,
Allein der, den ich lieb, mag mich nicht sehen,
Ach weh mir armen Maid, wie muß mir dann geschehen. 

Von allen keiner mag mir widerstreben,
Allein der, den ich lieb, will sich nicht geben,
Ach weh mir armen Maid, was soll mir dann das Leben.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 1

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Wenn ich den ganzen Tag  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich den ganzen Tag
Geführt hab meine Klag,
So giebts mir noch zu schaffen
Bei Nacht, wann ich soll schlafen.
Ein Traum mit [großem]1 Schrecken
Tut mich gar oft aufwecken.
 
Im Schlaf seh ich den Schein
Des Allerliebsten mein,
Mit einem starken Bogen,
Darauf viel Pfeil gezogen,
Damit will er mich heben
Aus diesem schweren Leben. 

Zu solchem Schreckgesicht
Kann ich stillschweigen nicht,
Ich schrei mit lauter Stimmen:
«O Knabe laß dein Grimmen,
Nicht wollst, weil ich tu schlafen,
Jezt brauchen deine Waffen.»

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"

View original text (without footnotes)
1 Henschel : "großen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Lied vor Tag

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georg von der Vring (1889 - 1968)

Go to the general single-text view

11. Sonnenuntergang

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georg von der Vring (1889 - 1968)

Go to the general single-text view

12. Tessiner Wiegenlied

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georg von der Vring (1889 - 1968)

Go to the general single-text view

13. Roshaber Wiegenlied

Language: German (Deutsch) 
Schnurla, Waska, murla,/ Es kommt ein Eskapurla
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georg von der Vring (1889 - 1968), "Roshaber Wiegenlied"

Go to the general single-text view

14. Liebe

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hanns Johst (1890 - 1978), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

15. Zum Einschlafen zu singen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüsste: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Zum Einschlafen zu sagen", written 1900, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À dire pour endormir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Ursame Weihnacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mann und Weib und Kind
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980), "Ursame Weihnacht", appears in Daß Dein Herz fest sei. Neue Gedichte, copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Hermann Claudius, Dass dein Herz fest sei. Neue Gedichte, 9. - 11. Tausend., München, 1934.


Total word count: 566
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris