Translation © by Lau Kanen

Wer sehen will zween lebendige Brunnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wer sehen will zween lebendige Brunnen,
Der soll mein' zwei betrübte Augen seh'n,
Die mir vor Weinen schier sind ausgerunnen.

Wer sehen will viel groß' und tiefe Wunden,
Der soll mein sehr verwund'tes Herz besehen,
So hat mich Liebe verwund't im tiefsten Grunde.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Who wishes to see two living fountains", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte d'amour de la jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 6
Word count: 43

Hij die wil zien twee levende, vloeiende...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij die wil zien twee1 levende, vloeiende bronnen,
Die moet mijn twee bedroefde ogen zien,
Die mij door ‘t schreien haast zijn leeg geronnen.
 
Hij die wil zien veel grote, diepe wonden,
Die moet mijn zeer gewonde hart eens zien,
Zo richtte liefde ten diepste mij ten gronde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Liebesklage des Mädchens" = "Liefdesklacht van het meisje"
1 Twee: bij Brahms te zingen op de laatste kwartnoot in maat 2

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 22:54:55
Line count: 6
Word count: 48