by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Ich möchte jemanden einsingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüsste: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À dire pour endormir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-13
Line count: 16
Word count: 100

À dire pour endormir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voudrais endormir quelqu'un en chantant,
m'asseoir près de quelqu'un, et être là.
Je voudrais te bercer et chantonner
et t'accompagner au réveil et à l'endormissement.
Je voudrais être le seul dans la maison
à savoir que la nuit fut froide.
Et je voudrais écouter dedans et dehors,
en toi, dans le monde, dans la forêt.
Les horloges s'appellent en sonnant,
et l'on voit au fond du temps.
Et en bas un homme étrange passe encore
et dérange un chien étrange.
Ensuite le silence s'installe. J'ai les yeux
grands ouvert posés sur toi ;
et ils s'arrêtent doucement sur toi et ils te laissent
si quelque chose dans le noir bouge.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 16
Word count: 111