LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Songs from Vineacre

Song Cycle by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901)

1. Necklace of love  [sung text not yet checked]

Language: English 
No rubies of red for my lady,
No jewel that glitters and charms,
But the light of the skies, in a little one's eyes,
And a necklace of two little arms.

Of two little arms that are clinging
(Oh ne'er was a necklace like this!),
And the wealth o' the world, and love's sweetness impearled,
In the joy of a little one's kiss.

A necklace of love for my lady,
That was linked by the angels above.
No other but this and a tender, sweet kiss
That sealeth a little one's love.

Text Authorship:

  • by Frank Lebby Stanton (1857 - 1927)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. Sleeping and dreaming
 (Sung text)

Language: English 
'Tis not the mere charm of the hour's gentle lending,
That leads me to stray by the streamside at even;
The sun's paly beam with the dale shadows blending,
The blue of the wave mocking that of the heaven;
'Twas here long ago, that our joys found their keeping,
And here that when weary she slept on my knee,
Oh! I knew that my Mary was dreaming while sleeping
Under the shade of the old willow tree,
Was dreaming while sleeping, was dreaming of me.

As fleeteth a glance fled the hours, swiftly darting,
Till fate bade us sever and reft me away.
I sought the streamside, scene of gladness, ere parting,
And there softly pillowed my love slumb'ring lay;
A warm dewy moisture her veiled eye was steeping,
Her lips moved, low whispers fell murmuringly,
And I knew that my Mary was dreaming while sleeping
Under the shade of the old willow tree,
Was dreaming while sleeping, was dreaming of me.

My wanderings o'er, to the dear spot repairing,
I sought for my love in our hallowed retreat;
The bank was still there, the old moss-carpet wearing,
But a furrow was scooped in its breast at my feet.
Alas! how the tears flowed apace of my weeping!
She lay where she lay, but 't was not on my knee,
And my Mary no longer was dreaming while sleeping
Under the shade of the old willow tree,
Not dreaming while sleeping, not dreaming of me.

Text Authorship:

  • by Robert Peebles Nevin (1820 - 1908)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. My desire
 (Sung text)

Language: English 
O celestial sorrow,
Wilt thou never cease?
Shall to suff'ring mortals
Never come sweet peace?
But if pain's my portion,
Of pain let me die,
Such is my desire,
My desire.

Tired am I of knowing,
Sympathy is dead.
I'd speak not nor listen,
Neither hope nor dread,
Mocking like an echo
Comes e'en my last sigh,
Then, oh, let me die,
'Tis my desire.

In a sleep unbroken
Ever would I rest.
Never to awaken
In Earth's dreamless breast.
This the end, a blest one,
To it I aspire;
Give me my desire,
My desire.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jacques Ahrem

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Mon désir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô céleste haine,
Comment t'assouvir ?
Ô souffrance humaine,
Qui te peut guérir ?
Si lourde est ma peine,
J'en voudrais mourir,
Tel est mon désir,
Mon désir.

Navré de comprendre,
Las de compatir.
Pour ne plus entendre,
Ni voir, ni sentir,
Je suis prêt a rendre
Mon dernier soupir,
Et c'est mon désir,
Mon désir.

Ne plus rien connaître,
Ne  me souvenir,
Ne jamais renaître,
Ne me rendormir.
Ne plus jamais être,
Mais en bien finir,
Voilà mon désir.,
Mon désir.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Note: Nevin's score has a typo in stanza 2 line 2. It was "Las de computir" but we have corrected it.


Researcher for this page: Johann Winkler

4. The nightingale's song  [sung text not yet checked]

Language: English 
I sing to my love, the rose,
With all my soul and heart,
For there's naught so sweet in all the world,
As to love, to love, to love.

I sing to my love, the rose,
And the rose sings back to me,
The sweetest song that e'er will be:
"For I love, I love, I love."

I sing to my love, the rose,
As I gaze in her deep red heart,
For her heart is free for all to see,
With its love, its love, its love.

I sing to my love, the rose,
With love for the theme of my song,
For I love the rose and the rose loves me,
So we love, we love, we love.

I sing to my love, the rose,
With all my soul and heart,
For there's naught so sweet in all the world,
As to love, to love, to love.

I sing to my love, the rose,
And the rose sings back to me,
The sweetest song that e'er will be:
"For I love, I love, I love."

Text Authorship:

  • by Alvin Hovey King

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

5. The dream‑maker man

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. The silver moon
 (Sung text)

Language: English 
The silver moonlight 
gleams thro' the trees,
And voices sweet 
are borne on the breeze,
Voices of love.

O Dearest One,

The pool's deep waters 
mirror the sky,
And mournful willow 
bending nigh,
The tree of sorrow, 

O blessed hour.

A sweet and
holy peace 
from above
Comes down upon this 
blest hour of love,

this hour of love.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( J. R. M. )

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

6. La lune blanche
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. A Hero Song
 (Sung text)

Language: English 
If ever the world unfaithful prove,
Steadfast hold thou ever;
Tho' broken of heart and bereft of love,
See thou falter never!
Strike thou thy harp in a hero-song,
With fervor's deep glowing,
Thy passion wilt pass in the music-strain
And sweet peace be over flowing.

Text Authorship:

  • Singable translation by J. R. M.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Ein Heldenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn man an dir Verrat geübt,
Sei du um so treuer;
Und ist deine Seele zu Tode betrübt,
So greife zur Leier.

Die Saiten klingen! Ein Heldenlied,
Voll Flammen und Gluten!
Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt
Wird süß verbluten.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. A little song  [sung text not yet checked]

Language: English 
"Eyes of beauty, bright but fading,"
Thus I heard a sweet voice singing,
When in distant lands I wandered,
(Still in mem'ry's halls 'tis ringing.)

'Twas a little maiden sang it,
By the sea her nets amending,
And when first my eyes beheld thee,
'Twas with that sweet vision blending.

Text Authorship:

  • Singable translation by J. R. M.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Ein Liedchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
«Augen, sterblich schöne Sterne!»
Also mag das Liedchen klingen,
Das ich weiland in Toskana
An dem Meere hörte singen.

Eine kleine Dirne sang es,
Die am Meere Netze flickte;
Sah mich an, bis ich die Lippen
An ihr rotes Mündchen drückte.

An das Lied, an Meer und Netze
Hab ich wieder denken müssen,
Als ich dich zuerst erblickte -
Doch nun muß ich dich auch küssen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 5

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1001
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris