Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden Nun so still und seltsam wird! [Oben]1 gehn die goldnen Herden, Für uns alle wacht der Hirt. In der Ferne ziehn Gewitter; Einsam auf dem Schifflein schwank, Greif' ich draußen in die Zither, Weil mir gar so schwül und bang. Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen In Dein stilles Kämmerlein, Wie auf goldnen Leitern, steigen Diese Töne aus und ein. Und ein wunderschöner Knabe Schifft hoch über Tal und Kluft, Rührt mit seinem goldnen Stabe Säuselnd in der [lauen]3 Luft. Und in wunderbaren Weisen Singt er ein uraltes Lied, Das in linden Zauberkreisen Hinter seinem Schifflein zieht. [Ach, den süßen Klang verführet]4 Weit der buhlerische Wind, Und durch Schloß und Wand ihn spüret Träumend [jedes schöne]5 Kind.
2 Gesänge
Song Cycle by Inga Laerum-Liebig
1. Ständchen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata vespral", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Ninna-nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.
1 von Bülow: "Droben"2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Am leuchtenden Sommermorgen  [sung text not yet checked]
Am leuchtenden [Sommermorgen]1 Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, [Ich aber, ich wandle stumm.]2 Es flüstern und sprechen die Blumen, Und [schaun]3 mitleidig mich an: Sei [unserer]4 Schwester nicht böse, Du trauriger blasser Mann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En un lluminós matí d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Een zwoelige zomermorgen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op 'n stralende zomermorgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "On a shining summer morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Todhunter) , "Poetical idea", first published <<1907
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 45, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Una luminosa mattina d'estate", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En una luminosa mañana de verano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."
1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]