by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin

Am leuchtenden Sommermorgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB IRI ITA SPA
Am leuchtenden [Sommermorgen]1
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]2

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]3 mitleidig mich an:
Sei [unserer]4 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.
2 R. Schumann follows Heine's original version: "Ich aber wandle stumm".
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En un lluminós matí d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Een zwoelige zomermorgen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op 'n stralende zomermorgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "On a shining summer morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Todhunter) , "Poetical idea", first published <<1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 45, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Una luminosa mattina d'estate", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En una luminosa mañana de verano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39

Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
בבוקר קיץ מאיר אני סובב לי בגן. הפרחים לוחשים ומדברים, אבל אני משוטט דומם. הפרחים לוחשים ומדברים ומביטים בי בחמלה: אל תכעס על אחותנו, אדם עצוב וחיוור שכמוך!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 9
Word count: 30