Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови, Лиээй – пелся облик, Гзи-гзи-гзэ-о пелась цепь. Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо.
Con misterio
Song Cycle by Galina Grigorjeva (b. 1962)
1. Заклинание = Incantation
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Velemir Khlebnikov (1885 - 1922), "Заклинание"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Колыбельная = Lullaby
Language: Russian (Русский)
Я не знаю больше песен, знаю песенку одну, Я спою её младенцу, отходящему ко сну. Ангел сядет к изголовнью, улвбаясь шалуну, Сказки тихие расскажет отходящему ко сну. Он про звёздочки расскажет, он расскажет про луну, Про цветы в раю небесном, про небесную весну. Промолчит про тех, кто плачет, кто томится в полону, Кто закован, загарован, кто влюбился в тишину. Кто томится не ложится, долго смотрит на луну, Тихо сидя у окошка, долго смотрит в вышину. – Тот поникнет, и не крикнет, и не пикнет, И поникнет в глубину, И на речке с легким плеском круг за кругом Пробежит волна в волну. Я не знаю больше песен, знаю песенку одну, Я спою её младенцу, отходящему ко сну.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. О душе = About the soul  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Жизни податель, Светлый создатель, Солнце, тебя я пою! Пусть хоть несчастной Сделай, но страстной, Жаркой и властной Душу мою! Жизни податель, Бог и Создатель, Страшный сжигающий Свет! Дай мне — на пире Звуком быть в лире, — Лучшего в Мире Счастия нет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Только любовь (Tol'ko ljubov'), in 1. Цветные ткани (Cvetnyje tkani), in Гимн Солнцу (Gimn solncu), no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Aria
Language: Russian (Русский)
И я вместила много, – трижды мать. Рождала в жизнь и дважды в смерть рождала, А хоронить, – как умирать. Копала землю и стихи писала. С моим народом вместе шла на бунт, С восстанием всеобщим восставала. В моей душе неукротимый гунн Не знал ни заповеди, ни запрета. И дни мои – коней степных табун Невзнузданных носились в краю света. На запад солнца принесли меня, И было имя мне – Елизавета
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Jelizaveta Kuzmina-Karavayeva (1891 - 1945)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 253