LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

1. Весёлые окна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слышу колокол. В поле весна.
Ты открыла весёлые окна.
День смеялся и гас. Ты следила одна
Облаков розоватых волокна.

Смех прошёл по лицу, но замолк и исчез:
Что же мимо прошло и смутило?
Ухожу в розовеющий лес
Ты забудешь меня, как простила.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Stikhi o prekrasnoj dame", first published 1902

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The merry windows", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

2. У могилы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Хоронил я тебя, и, тоскуя,
Я растил на могиле цветы,
Но в лазури, звеня и ликуя,
Трепетала, блаженная, ты. 
 
И к родимой земле я клонился,
И уйти за тобою хотел,
Но, когда я рыдал и молился,
Звонкий смех твой ко мне долетел. 
 
Похоронные слёзы напрасны –-
Ты трепещешь, смеёшься, жива!
И растут на могиле прекрасной
Не цветы –- огневые слова!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, first published 1902

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "At the grave", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

3. Спокойная метель
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Покойник спать ложится
    На белую постель.
В окне легко кружится
    Спокойная метель.
Пуховым ветром мчится
    На снежную постель.

Снежинок легкий пух
    Куда летит, куда?
Прошли, прошли года,
    Прости, бессмертный дух,
Мятежный взор и слух!
    Настало никогда.

И отдых, милый отдых
    Легко прильнул ко мне.
И воздух, вольный воздух
    Вздохнул на простыне.
Прости, крылатый дух!
    Лети, бессмертный пух!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Arfy I skripki", first published 1909

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The calm snowstorm", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

4. В летний полдень
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ярким солнцем, синей далью
В летний полдень любоваться -
Непонятною печалью
Дали солнечной терзаться...

Кто поймёт, измерит оком,
Что за этой синей далью?
Лишь мечтанье о далеком
С непонятною печалью...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Ante Lucem", first published 1900

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

5. Буря
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, как безумно за окном
Ревёт, бушует буря злая,
Несутся тучи, льют дождём,
И ветер воет, замирая!
Ужасна ночь! В такую ночь
Мне жаль людей, лишённых крова,
Сожаленье гонит прочь -
В объятья холода сырого!
Бороться с мраком и дождём,
Страдалцев участь разделяя...
О, как безумно за окном
Бушует ветер, изнывая!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Angell) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: the poem is preceded by the following epigraph:

Вы, бедные, нагие несчастливцы.
Лир

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Сонет
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я жалобной рукой сжимаю свой костыль.
Мой друг — влюблен в луну — живет её обманом.
Вот — третий на пути. О, милый друг мой, ты ль
В измятом картузе над взором оловянным?

И — трое мы бредем. Лежит пластами пыль.
Всё пусто — здесь и там — под зноем неустанным.
Заборы — как гроба. В канавах преет гниль.
Всё, всё погребено в безлюдьи окаянном.

Стучим. Печаль в домах. Покойники в гробах.
Мы робко шепчем в дверь: «Не умер — спит ваш близкий...»
Но старая, в чепце, наморщив лоб свой низкий,
Кричит: «Ступайте прочь! Не оскорбляйте прах!»

И дальше мы бредем. И видим в щели зданий
Старинную игру вечерних содроганий.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Gorod", first published 1904

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov
Total word count: 348
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris