Слышу колокол. В поле весна. Ты открыла весёлые окна. День смеялся и гас. Ты следила одна Облаков розоватых волокна. Смех прошёл по лицу, но замолк и исчез: Что же мимо прошло и смутило? Ухожу в розовеющий лес Ты забудешь меня, как простила.
Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka
Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
1. Весёлые окна  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Stikhi o prekrasnoj dame", first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The merry windows", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. У могилы  [sung text checked 1 time]
Хоронил я тебя, и, тоскуя, Я растил на могиле цветы, Но в лазури, звеня и ликуя, Трепетала, блаженная, ты. И к родимой земле я клонился, И уйти за тобою хотел, Но, когда я рыдал и молился, Звонкий смех твой ко мне долетел. Похоронные слёзы напрасны –- Ты трепещешь, смеёшься, жива! И растут на могиле прекрасной Не цветы –- огневые слова!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "At the grave", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Спокойная метель  [sung text checked 1 time]
Покойник спать ложится На белую постель. В окне легко кружится Спокойная метель. Пуховым ветром мчится На снежную постель. Снежинок легкий пух Куда летит, куда? Прошли, прошли года, Прости, бессмертный дух, Мятежный взор и слух! Настало никогда. И отдых, милый отдых Легко прильнул ко мне. И воздух, вольный воздух Вздохнул на простыне. Прости, крылатый дух! Лети, бессмертный пух!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Arfy I skripki", first published 1909
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The calm snowstorm", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. В летний полдень  [sung text checked 1 time]
Ярким солнцем, синей далью В летний полдень любоваться - Непонятною печалью Дали солнечной терзаться... Кто поймёт, измерит оком, Что за этой синей далью? Лишь мечтанье о далеком С непонятною печалью...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Ante Lucem", first published 1900
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov5. Буря  [sung text checked 1 time]
О, как безумно за окном Ревёт, бушует буря злая, Несутся тучи, льют дождём, И ветер воет, замирая! Ужасна ночь! В такую ночь Мне жаль людей, лишённых крова, Сожаленье гонит прочь - В объятья холода сырого! Бороться с мраком и дождём, Страдалцев участь разделяя... О, как безумно за окном Бушует ветер, изнывая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Вы, бедные, нагие несчастливцы. Лир
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Сонет  [sung text checked 1 time]
Я жалобной рукой сжимаю свой костыль. Мой друг — влюблен в луну — живет её обманом. Вот — третий на пути. О, милый друг мой, ты ль В измятом картузе над взором оловянным? И — трое мы бредем. Лежит пластами пыль. Всё пусто — здесь и там — под зноем неустанным. Заборы — как гроба. В канавах преет гниль. Всё, всё погребено в безлюдьи окаянном. Стучим. Печаль в домах. Покойники в гробах. Мы робко шепчем в дверь: «Не умер — спит ваш близкий...» Но старая, в чепце, наморщив лоб свой низкий, Кричит: «Ступайте прочь! Не оскорбляйте прах!» И дальше мы бредем. И видим в щели зданий Старинную игру вечерних содроганий.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, from the cycle "Gorod", first published 1904
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov