Tre sånger

Song Cycle by (George Efraim) Fritz Arlberg (1830 - 1896)

Word count: 286

1. Traumen [sung text not yet checked]

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts:
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Würz: "freundlich"

Researcher for this text: Lawrence Snyder

1. Svärmeri [sung text checked 1 time]

Med dina blåa ögon
ser du så huldt mig an:
så drömmande blir då mitt sinne
att jag ej tala kan.

Ack, dina blåa ögon,
jag minnes dem så väl:
ett blånande haf af tankar
då strömmar öfver min själ.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler

2. Sehnsucht [sung text checked 1 time]

Ich fühle Deinen Odem
  Mich überall umwehn --
Wohin die Augen schweifen
  Wähn' ich, Dein Bild zu sehn!

Im Meere meiner Gedanken
  Kannst Du nur untergehn
Um, wie die Sonne, Morgens
  Schön wieder aufzustehn!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Längtan [sung text checked 1 time]

Din anda mig omsväfvar,
ditt öga mot mig ler
och fast du fjerran dväljes
din bild jag ständigt ser.

I qvalens brusande vågor
han sjunker, som mitt hopp,
men står, lik solen, åter
hvar dag förklarad opp.

Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler

3. Glück [sung text not yet checked]

Du liegst mir so gern im Arme,
Du liegst mir am Herzen so gern!
Ich bin dein ganzer Himmel,
Du bist mein liebster Stern.

Tief unter uns da wimmelt
Das närrische Menschengeschlecht;
Sie schreien und wüten und schelten,
Und haben Alle Recht.

Sie klingeln mit ihren Kappen
Und zanken ohne Grund;
Mit ihren Kolben schlagen
Sie sich die Köpfe wund.

Wie glücklich sind wir beide
Daß wir von ihnen so fern -
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Lycka [sung text checked 1 time]

Nu klappar hjerta mot hjerta,
nu famnar jag vännen så kär,
jag är din kärleks himmel,
min lefnads sol du är.

Högt öfver mörka jorden
der qval och sorger bo
mot fridens land vi sväfva
i oförgänglig ro.

Vår lycka skall ej störas
af verldens falska larm,
på kärleks himmel strålar
min lefnads sol så varm.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler