Translation © by Andrew Schneider

Ich fühle Deinen Odem
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Ich fühle Deinen Odem
  Mich überall umwehn --
Wohin die Augen schweifen
  Wähn' ich, Dein Bild zu sehn!

Im Meere meiner Gedanken
  Kannst Du nur untergehn
Um, wie die Sonne, Morgens
  Schön wieder aufzustehn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 33

Yo siento que tu aliento
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Yo siento que tu aliento
Por todo lado me sople.
Dondequiera vagan mis ojos,
Figuro que yo vea tu imagen.
Sólo en los mares de mis pensamientos
Puedes hundirte, para que,
Como el sol en la mañana,
pudieres resurgir todo hermosa.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dein Bild" = "Tu imagen"
"Ich fühle deinen Odem" = "Yo siento que tu aliento"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2018-04-30
Line count: 8
Word count: 41