Far through the night a harp is sighing With a sadness of wind and rain in the strings. There's a solitary lantern, a bugle call And beyond Terrace Tower down goes the moon. Fragrant grasses have changed and faded While still I have been hoping that my old friend would come. There are no more messengers I can send him, Now that the wild geese have turned south.
The Jade Mountain
Song Cycle by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986)
1. A night thought on Terrace Tower
Text Authorship:
- by Witter Bynner (1881 - 1968), "A night thought on Terrace Tower", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wei Zhuang (836 - 910), "章臺夜思"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nächt'ger Gedanke auf dem Turm der Zitadelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. On hearing her play the harp
Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden fretted harp And to draw the quick eye of Chou Yü, She touches a wrong note now and then.
Text Authorship:
- by Witter Bynner (1881 - 1968), "On hearing her play the harp", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Duan (743 - 782), "聽箏"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ihr Harfenspiel hörend", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. An autumn night message
As I walk in the cool of the autumn night, Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pinecone fall; You also seem to be awake.
Text Authorship:
- by Witter Bynner (1881 - 1968), "An autumn night message to Qiu", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wei Ying-Wu (736? - 830?), "秋夜寄邱員外"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Botschaft einer Herbstnacht", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani4. A song of the Southern River
Since I married the merchant of Ch'üt'ang He has failed each day to keep his word. Had I thought how regular the tide is, I might rather have chosen a riverboy.
Text Authorship:
- by Witter Bynner (1881 - 1968), "A song of the Southern River", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Yi (748 - 829), "江南曲"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied des südlichen Flusses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani5. Farewell to a Japanese Buddhist priest bound homeward
You were foreordained to find the source. Now, tracing your way -- as in a dream There where the sea floats up the sky, You wane from the world in your fragile boat. The water and the moon are as calm as your faith, Fishes and dragons follow your chanting, And the eye still watches beyond the horizon The holy light of your single lantern.
Text Authorship:
- by Witter Bynner (1881 - 1968), "Farewell to a Japanese Buddhist priest bound homeward", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Qian Qi (722 - 780), "送僧歸日本"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedsworte an einen japanischen buddhistischen Priester auf dem Weg in die Heimat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani