Wieder duftet der Wald. Es heben die schwebenden Lerchen mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- aber nach langen, regnenden Nachmittagen kommen die goldübersonnten neueren Stunden, vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser über der Steine ruhig dunkelnden Glanz. Alle Geräusche ducken sich ganz in die glänzenden Knospen der Reiser.
O Leben, Leben, wunderliche Zeit
Song Cycle by Harold C. King (1895 - 1984)
1. Aus einem April  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Aus einem April", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'un avril", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Vergers XVIII  [sung text not yet checked]
Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse que la distraite terre boit, hésite un petit instant dans ma main creuse, souvient-toi! Clair et rapide amour, indifférence, presque absence qui court, entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance tremble un peu de séjour.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 18, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Choix terrestre  [sung text not yet checked]
Tu me poursuis où je m'en aille, force ardente, qui m'éprouve maille par maille dans la tourmente. Et tu m'attaques pour que je vaille parmi les choses. On se décide pour la médaille ou pour les roses.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Choix terrestre", written 1920-1926, appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
Go to the general single-text view
Confirmed with Poèmes français. Vergers. Les Roses. Les Fenêtres. Carnet de Poche. Poèmes épars, Paris: Paul Hartmann, ed., 1935, page 176.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Vergers XVII  [sung text not yet checked]
Qui vient finir le temple de l'Amour? Chacun en emporte une colonne; et à la fin tout le monde s'étonne que le dieu à son tour de sa flèche brise l'enceinte. (Tel nous le connaissons.) Et sur ce mur d'abandon pousse la plainte.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 17, first published 1926
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Vergers XXIV  [sung text not yet checked]
C'est qu'il nous faut consentir à toutes les forces extrêmes; l'audace est notre problème malgré le grand repentir. Et puis, il arrive souvent que ce qu'on affronte, change: le calme devient ouragan, l'abîme le moule d'un ange. Ne craignons pas le détour. Il faut que les Orgues grondent, pour que la musique abonde de toutes les notes de l'amour.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 24, first published 1926
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Herbsttag  [sung text not yet checked]
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Fall day", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jour d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Φθινοπωρινή μέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Vergers XXXIII  [sung text not yet checked]
Le sublime est un départ. Quelque chose de nous qui au lieu de nous suivre, prend son écart et s'habitue aux cieux. La rencontre extrême de l'art n'est-ce point l'adieu le plus doux? Et la musique: ce dernier regard que nous jetons nous-mêmes vers nous!
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Vergers XXXVI  [sung text not yet checked]
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que tot passa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Since all is passing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
9. Vergers XXVII  [sung text not yet checked]
Qu'il est doux parfois d'être de ton avi; frère aîné, ô mon corps, qu'il est doux d'être fort de ta force, de te sentir feuille, tige, écorce et tout ce que tu peux devenir encor, toi, si près de l'esprit. Toi, si franc, si uni dans ta joie manifeste d'être cet arbre de gestes qui, un instant, ralentit les allures célestes pour y placer sa vie.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 27, first published 1926
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. O Leben Leben, wunderliche Zeit  [sung text not yet checked]
O Leben Leben, wunderliche Zeit von Widerspruch zu Widerspruche reichend im Gange oft so schlecht so schwer so schleichend und dann auf einmal, mit unsäglich weit entspannten Flügeln, einem Engel gleichend: O unerklärlichste, o Lebenszeit. Von allen großgewagten Existenzen kann einer glühender und kühner sein? Wir stehn und stemmen uns an unsre Grenzen und reißen ein Unkenntliches herein, ...
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "O Leben Leben, wunderliche Zeit", written 1913/4
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]