Eau qui se presse, qui court ... eau...
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse
que la distraite terre boit,
hésite un petit instant dans ma main creuse,
souvient-toi!
Clair et rapide amour, indifférence,
presque absence qui court,
entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance
tremble un peu de séjour.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Juan José Castro (1895 - 1968), "Eau qui se presse", 1945 [ voice and piano ], from Dos canciones de Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Jean Philippe Dartois , "Eau qui se presse", 2017 [ voice and piano ], from Vergers, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Louis Durey (1888 - 1979), "Eau qui se presse", op. 42 no. 3 (1932), published 1966 [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 3, Éd. Le Chant du Monde [sung text checked 1 time]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Eau qui se presse", published 1999 [ voice and piano ], Schott [sung text not yet checked]
- by Harold C. King (1895 - 1984), "Vergers XVIII", 1983, from O Leben, Leben, wunderliche Zeit, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "Rushing, running water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Water that presses on", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Water that presses on
Language: English  after the French (Français)
Water that presses on, that runs… forgetful water
drunk by the distracted earth,
hesitate a moment in my hollow hand,
remember me!
Unclouded and speedy love, apathy,
[a feeling] approaching absence which flows
in between your too frequent arrivals and departures
float here awhile.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 44