
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Herbsttag" [ medium voice and piano ], from Drei Rilke-Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Conrad Beck (1901 - 1989), "Herbsttag" [ voice and piano or organ ], from Drei Herbstgesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Petr Eben (1929 - 2007), "Herbsttag", 1961, published 1966 [ voice and piano ], from Sechs Lieder nach Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Wim Franken (b. 1922), "Herbsttag", 1959, from Zes Rilke-liederen, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Zoltán Gárdonyi (1906 - 1986), "Herbsttag", 1940/1 [ voice and piano ], from Fünf Rilke-Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Daron Aric Hagen (b. 1961), "Herbsttag", 1993, first performed 1993 [ voice, oboe, violoncello and harpsichord ], from Lost in Translation, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Paavo Heininen (b. 1938), "Herbsttag", op. 30 no. 2 (1973), first performed 1975 [ mezzo-soprano and piano or strings ], from Schatten der Erde, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Mary (Carlisle) Howe (1882 - 1964), "Herbsttag", 1934 [ voice and piano ], from Four Poems By Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Andrew Hudson , "Herbsttag", from Drei Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Gordon Kerry (b. 1961), "Herbsttag" [ soprano and piano ], from Drei Jahreszeitenslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Harold C. King (1895 - 1984), "Herbsttag", 1983, from O Leben, Leben, wunderliche Zeit, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Herbsttag", 2005, first performed 2005 [ voices and orchestra ], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 11 [sung text not yet checked]
- by Meinrad Schütter (1910 - 2006), "Herbsttag", 1934 [sung text not yet checked]
- by Winfried (Petrus Ignatius) Zillig (1905 - 1963), "Herbsttag" [ men's chorus and piano ], from Lieder des Herbstes nach Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Robert Bly (b. 1926) , copyright © ; composed by Michael Alec Rose.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Fall day", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jour d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Φθινοπωρινή μέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-23
Line count: 12
Word count: 87
Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand. Étends ton ombre sur le cadran solaire, et libère les vents sur les champs. Ordonne aux derniers fruits la plénitude ; donne-leur encore deux jours méridionaux, pousse-les à l'accomplissement et instille la dernière douceur dans le vin capiteux. Qui maintenant n'a pas de maison, ne s'en bâtira plus Qui maintenant est seul, le restera longtemps, veillera, lira, écrira de longues lettres, ira de ci, de là dans les allées se promener, inquiet, quand tomberont les feuilles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 83