by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Herbsttag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE GRE ITA
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Fall day", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jour d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Φθινοπωρινή μέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-23
Line count: 12
Word count: 87

Jour d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand.
Étends ton ombre sur le cadran solaire,
et libère les vents sur les champs.

Ordonne aux derniers fruits la plénitude ;
donne-leur encore deux jours méridionaux,
pousse-les à l'accomplissement et instille
la dernière douceur dans le vin capiteux.

Qui maintenant n'a pas de maison, ne s'en bâtira plus
Qui maintenant est seul, le restera longtemps,
veillera, lira, écrira de longues lettres,
ira de ci, de là dans les allées
se promener, inquiet, quand tomberont les feuilles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 83